Роман как переводится имя: Значение имени роман олегович. Тайна и значение имени роман

Содержание

Исследовательская работа «Моё имя — Роман»

Научный форум молодых исследователей «Шаг в будущее»

 

 

 

 

 

 

 

 

Моё имя Роман

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Автор:

Якимов Роман Александрович

Муниципальное автономное

Образовательное учреждение

Созоновская средняя общеобразовательная

школа Тюменского муниципального района,

                                                                                               ученик 3 класса

 

                                                                                     Научный руководитель: 

 Кондратенко Татьяна Анатольевна

      учитель начальных классов,

Муниципальное автономное

Образовательное учреждение

Созоновская средняя общеобразовательная

школа Тюменского муниципального района

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Российская Федерация, Тюменская область, Тюменский район

2017г.

Содержание

1. Введение …………………………………………………………….3

2. Основная часть………………………………………………………4

2.1. История возникновения имён…………………………………….4

2.2. Происхождение и значение имени Роман……………………….5

2.3. Результаты исследования…………………………………………6

3. Заключение…………………………………………………………..7

4. Список использованных источников литературы…………………8 

5. Приложение………………………………………………………….8

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1.                  Введение.

Имена, имена, имена-

В нашей речи звучат не случайно.

Как загадочна эта страна,

Так и имя – загадка и тайна.                                    

                                   С. Я. Маршак

           Здравствуйте, меня зовут Роман. С самого раннего детства и на протяжении всей жизни ни одно слово не слышит человек так часто, как своё имя.

Я думаю, что имя — это просто слово, которое даёт мама при рождении своему ребёнку.

Наше имя — это тот символ, который сопровождает нас всю жизнь. Неспроста люди особое значение придают выбору имени. Нет человека, который хоть бы раз в жизни не задумался о смысле и происхождении своего имени. Ведь у каждого имени есть своё толкование, каждое имя можно перевести. «Что означает моё имя и почему меня так назвали?» — такой вопрос задавал себе я. Так зародилась идея создания проекта «Мое имя Роман».

Актуальность проекта.

Каково значение моего имени, почему меня так назвали. В ходе исследования мы узнавали историю своего рода, так как многие носят имена своих бабушек, дедушек, дядей и теть.

Имена людей – это часть истории народов. В них отражаются быт, верования, фантазия и творчество народов. А знать историю своего народа должен каждый человек. Вот и актуальной оказалась тема нашего проекта.

Цель моей работы: выяснить, почему меня назвали именем Роман.

Задачи:

1. Изучить историю и значения имён. Узнать о значении и происхождении своего имени, о роли имени в жизни человека.

2.  Изучить, какие имена являются самыми распространенными в моем роду.

3. Изучить списки учащихся в нашей школе, в детском саду с целью определения частоты употребления имён.

4. Узнать сколько человек носят имя Роман в селе Созоново?

5. Развивать навыки исследовательской деятельности.

2. Основная часть.

2.1. История возникновения имён.

Имя – это наш опознавательный знак, наше записанное «Я». Это слово, которое сопровождает нас всю жизнь. Учёные установили, что в именах отражаются различные качества людей, особенности их характера, поведения, физические недостатки или достоинства. Оно могло указывать на внешние особенности человека, на его характер, положение в семье или в племени, а иногда и на профессию. 

Имя человека возникло очень давно. Ещё древние люди придумали способ выделять из толпы отдельного человека, обращаться к нему по имени. В древние времена имена скрывали от врагов. В словаре Сергея Ивановича Ожегова сказано: имя – 1. Личное название человека, даваемое при рождении, часто вообще личное название живого существа. Имя давалось человеку как примета, по которой его можно было выделить из семьи или рода. Имена давались по внешнему признаку: Косой, Кудряш, Чёрный. По положению в семье: Третьяк, Ждан, Нечай, Неждана. По роду занятий: Кожемяка. В Древней Руси разницы между именем и прозвищем не было. 

С принятием христианства выбирать имя родившимся стала церковь. Обряд крещения состоял в том, что жителей русских селений толпами загоняли в реку и заставляли трижды споласкивать свое тело водой, чтобы смыть «скверну языческой веры» и старое «языческое» имя.
Стоявшие в это время на берегу священники осеняли каждого крестом и давали новое имя. Так Жданы и Храбры, Волки и Лебеди, Прекрасны и Несмеяны становились Василиями и Кириллами, Аннами и Евдокиями. Церковь требовала, чтобы детей называли в честь святых. Но в языческой Руси не было ангелов-покровителей и поэтому имена были в основном греческие. Ещё долго русский народ не любил «иностранцев». У многих людей было два имени: «крещёное», данное церковью, и «мирское», которым называли родители. Но постепенно имена иноязычного происхождения вытеснили старые имена-характеристики. 

Вывод: наши предки видели некую связь между именем человека и его характером, его судьбой. Её пытаются доказать многие учёные. Они заметили, что у людей с одинаковыми именами нередко проявляются сходные черты характера. 

2.2. Происхождение и значение имени Роман.

Из «Словаря русских личных имён», я узнал, что происхождение имени Роман уходит корнями в Древний Рим. Основа имени, в свою очередь, восходит к имени легендарного основателя  Рима – Ромула. С латинского языка имя Роман переводится как «римлянин», а с древнегреческого как «крепкий» и «сильный».

В романской традиции популярное сегодня имя Роман означает жителя Рима, то есть римлянина, поскольку один из основателей Вечного города носил имя Ромул.

Греки по-своему толковали значение имени: так, Романами греки именовали сильных, смелых и стойких сыновей некогда великой и непобедимой Римской империи. Однако после принятия римским императором Константином христианства, имя Роман, имеющее языческие корни, стало употребляться в святцах.

Наиболее популярные формы имени Роман: Рома, Романчик, Ромочка, Ромашка, Ромася, Ромчик, Ромео, Ромуша, Ромэн, Рамон, Романус, Ромул, Ромуша, Ромуля, Романо, Ромаша.

В литературе сказано, ему свойственна общительность, он может увлечь за собой людей, зажечь их своей идеей. Роман своенравен, всегда поступает в соответствии с собственными соображениями. Предприимчив, в трудной ситуации сохраняет хладнокровие и способность к действию.

Недостаток Романа – отсутствие усидчивости, терпеливости. Ему сложно долго концентрироваться на чем-то, он теряет интерес к делу, как только в нем появляются элементы рутины. Неудачи не пугают Романа, напротив – придают спортивную злость. Острый ум мальчика и организованность помогают ему без проблем справляться с учебой. В школе он находит много друзей и единомышленников, которые ценят и уважают его мнение. Но если лень возьмет верх над стремлением учиться, то Рома может забросить учебу.

Уже в детстве в характере Ромы прослеживаются такие черты как упрямство, дерзость и гордость, в чем виновата чрезмерная опека и любовь мамы и бабушек. При этом сломить его сопротивление с помощью физической силы не получится, а вот словом вполне можно смягчить проявление самоуверенности мальчика.

Лучше всего Роману подойдут профессии, связанные с общением с людьми. Его аналитические способности пригодятся в профессии инженера, архитектора, конструктора, банковского сотрудника, а также менеджера. И, конечно, манят Рому те сферы, в которых человек ежедневно сталкивается с чем-то новым и интересным: это может быть работа полицейского, пожарника, актера, искусствоведа, разведчика, спасателя или политического деятеля.

2.3. Результаты исследования.

Как мы проводили исследование.

1.Изучали литературу.

2. Искали информацию в Интернете.

3.Беседовали с мамой, бабушкой и дедушкой.

4. Проводили опрос учащихся школы, воспитателей и детей детского сада, беседовали с главой сельской администрации села Созоново.

            Меня заинтересовало, почему меня назвали Ромой, а не другим именем и я спросил у мамы. Она рассказала, что имя мне выбирали мама и папа. Выбирали долго. Выбор был между Дмитрием и Романом. Мама показала семейный альбом с генеалогическим деревом и рассказала о ближайших родственниках, мы насчитали с ней – 4 человек носящих имя Дмитрий, по маминой линии.

Родители остановились на имени Рома, т.к. в семье еще не было такого имени, оно созвучно с фамилией и отчеством – Якимов Роман Александрович.

Часто встречаемые имена в нашем роду – Дмитрий, Василий, Николай, Виктор, Алексей, Наталья, Мария, Анастасия.

Мы провели социологическое исследование имён нашей школы и проанализировав списки учащихся выяснили, какие имена носят девочки и мальчики нашей школы, сколько человек носит одно и то же имя.

У нас в школе обучается 205 учащихся.

Самое распространённое имя среди девочек – Лиза (6 человек).

Самые распространённые имена среди мальчиков – Александр (4 человека), Данил (3 человека).

Детей с именем Рома – 1 человек.

Проанализировав списки детей детского сада, выяснили частоту употребления имён.

У нас в детском саде 92 ребенка.

Самое распространённое имя среди девочек – Анастасия (6 человек), Дарья (6 человек).

Самые распространённые имена среди мальчиков – Данил (4 человека).

Детей с именем Рома – нет.

У нас в селе Созоново проживает 1800 человек.

С именем Роман – 2 человека.

Оказалось, что моё имя не так уж и распространённое среди жителей нашего села, но зато имя Роман довольно часто встречается в России среди популярных людей.

Роман Карцев — артист эстрады, театра и кино. Роман Клейн – архитектор, спроектировавший в Москве множество значимых для города сооружений. Роман Виктюк — театральный режиссер. Роман Костомаров — российский фигурист. Роман Кармазин – чемпион по боксу. Роман Полански — один из крупнейших кинематографистов послевоенного времени. Роман Балаян  кинорежиссер. Роман Вреден —  основоположник российской хирургической ортопедии. Роман Якобсон —  российский и американский языковед, литературовед.

Вывод: как видно из результатов моё имя редкое в моем роду, в нашей школе, в селе, но распространённое в России.

  1. Заключение.

Русская народная пословица гласит: «Не имя красит человека, а человек имя». Поступками, действиями, т.е. поведением и отношением к людям человек создает мнение о себе, а значит и о своём имени. Имена людей – явление настолько интересное и глубокое, что ему посвятили целый раздел науки. «Имя» по-гречески – «онома», поэтому во всём мире наука об именах называется ономастика. Имя, как считали наши предки, является существенной частью человека – возможно даже его душой. Соединяя через поколения одинаковые имена, мы до сих пор, как в давние времена, подтверждаем это родство душ. Не случайно, в выражении « не позорь нашу фамилию» подразумевается не только семья, но и семейное имя.
Вывод: 
      Имя дают ребёнку при рождении его родители исходя из собственных убеждений и желаний. В руках каждого человека — создать добрую славу своему имени. Я хочу продолжить изучение происхождения имён и фамилий. Мне стало интересно узнать, а что обозначает моя фамилия.  

  Меня назвали Романом при рождении, не зная, каким я стану.

Но сейчас я понял, что моё имя мне очень подходит.

Я буду относиться к своему  имени с уважением!                                                                                                  Своё выступление мне бы хотелось закончить стихотворением  В. Агапова

«Дорожите именем своим!»

Дорожите именем своим!

Имена даются не случайно…

В них простая маленькая тайна.

Дорожите именем своим!

4. Список использованных источников литературы

Литература:

1.Петровский Н.А. «Словарь русских личных имён» — АСТ, 2005 г.

2.С.И. Ожегов «Словарь» — М.:ИТИ Технологии, 2008 г.

3.Л.В. Успенский «Ты и твое имя». Л., Детская литература, 1972 г.

4. А.В. Суперанская, А.В. Суслова «О русских именах». Санкт-Петербург, Азбука-классика, 2001 г.

5.http://www.imena.org

Приложение

Известные люди с именем Роман.

1.Роман Бекман, родом ливонец, служил толмачом и послом у нас в конце XVI и начале XVII вв. для переговоров с иностранными государствами. В первый раз он был послан в качестве переводчика в Англию, в свите посла Федора Писемского, в августе 1582 г. ездившего на смотрины Мэри Гастинг, которую Иван Грозный одно время прочил себе в невесты. Вторично отправили в Англию «в легких гончиках» толмача Рома-па Бекмана с жалобою на английского посланника Боуса, а также для улаживания торговых отношений. И в последний раз Роман Бекман был отправлен Борисом Годуновым в 1601 г. в Любек для приглашения в царскую службу врачей, рудознатцев и других мастеров, и небезуспешно!

2.                 Князь Роман Иванович Гагарин — деятель первой половины XVII в. В 1604 — 1605 гг. он был ратным головой в Смоленске; в 1606 г. в войске Шуйского совершил поход против -Болотникова и был участником несчастной для царя Василия битвы при Кромах. Зимою 1609 г., сидя с царем в осаде, Гагарин и другие дворяне, под воздействием тушинцев, учинили мятеж против Шуйского, требовали низложения его и, ничего не добившись вследствие решительной защиты царя патриархом Гермогеном, отъехали в Тушино. В 1629-1630 гг. Гагарин воевод-ствовал в Ростове. После 1632 г. дворцовые разряды о нем более не упоминают.

3.                 Роман Иванович Клейн (1858-1924) — один из самых своеобразных русских зодчих рубежа XIX-XX веков. Главным делом жизни Клейна стал Музей изящных искусств в Москве, принесший ему звание академика архитектуры и широкую известность. К молодому архитектору обратились частные заказчики. На их средства он возвел на Красной площади так называемые Средние ряды — магазин для оптовой торговли. Увязанные высокими кровлями, формами окон и наличников с архитектурой стоящего напротив храма Василия Блаженного, они хорошо вписались в ансамбль древних зданий. В 1896 году на Мясницкой улице появилось необычное здание — знаменитый «китайский домик». Здесь до сих пор находится популярный у москвичей и гостей столицы магазин «Чай-кофе». Фасады и интерьеры его по настоянию заказчика, крупного чаеторговца Перлова, стилизованы Клейном под древнекитайскую пагоду. Пытаясь придать исторический облик экспозиционным залам, он спроектировал греческий и итальянские дворики, египетский и белый парадный залы.

4.                 Роман Виктюк — театральный режиссер.

5.                 Роман Вреден — (1867 – 1934) основоположник российской хирургической ортопедии.

6.                 Роман Карцев — артист эстрады, театра и кино.

7.                 Роман Балаян (род.1941) кинорежиссер.

8.                 Роман Гиршман — (1895 – 1979) французский археолог.

9.                 Роман Иванычук — (род.1929) украинский писатель.

10.             Роман Якобсон — (1896 – 1982) российский и американский языковед, литературовед.

11.             Роман Полански — один из крупнейших кинематографистов послевоенного времени.

12.             Роман Костомаров — российский фигурист.

 

Значение имени Роман — Тайна имени Роман на orakul.com

Роман не терпит жизненного однообразия. Он вполне может оставить институт за полгода до окончания и податься на заработки; или же пренебречь полученным дипломом, например, ради карьеры непрофессионального актера. Увлекшись чем-то, он загорается, способен увлечь и других людей. Роман влюбчив. Без особых угрызений совести он способен менять избранниц, пока не найдет ту, которая готова полностью посвятить свою жизнь ему, раствориться в нем. Впрочем, твердой гарантии, что повстречав такую женщину, Роман станет идеальным мужем, нет. Его страстность, изобретательный ум, любовь к разнообразию на первых порах могут немало осложнить семейную жизнь. С рождением детей Роман обычно остепеняется и становится прекрасным отцом. В целом же с Романом жить весело. В семье он лидер, но без лишнего диктата и упрямства, его не нужно долго уговаривать помочь по хозяйству, он не скуп.

Имя Роман произошло от латинского слова «романус» и переводится как «римский», «римлянин». В святцах можно встретить много святых с этим именем. Это можно объяснить прежде всего тем, что христианство возникло и развивалось именно в Римской империи. На Русь это имя пришло из Византии, в XII веке им часто называли русских князей. Был период; когда имя практически забылось, однако в последнее время городская интеллигенция вновь стала называть им своих детей. Человек, обладающий этим именем, и час не способен провести в одиночестве, ему необходимы люди, с которыми он мог бы плодотворно пообщаться. Эта темпераментная натура быстро загорается новой идеей.

Роман будет счастлив в браке с Агнией, Адой, Анной, Валентиной, Еленой, Клавдией, Любовью, Майей, Марией, Мартой, Софьей. Союз же с Авророй, Венерой, Диной, Евгенией, Екатериной, Лилией, Оксаной, Риммой, Тамарой удачным не назовешь.

Это имя идеально для Стрельца, Льва, Рыб. Близнецу, Деве и Водолею оно не совсем подходит.

Даты именин: 11.02, 15.05, 5.06, 6.08, 9.08, 23.08, 14.10, 18.11, 1.12, 10.12

Ребенок с именем Роман

Вернуться на главную раздела

Другие мужские имена на букву Р

Роман Значение Имени

Роман – популярное мужское имя, которое имеет двоякое значение. Согласно основной версии, оно произошло от латинского romanus и переводится как «римский», «из Рима», «римлянин». Некоторые исследователи считают, что имя имеет древнегреческие корни и означает «сильный», «крепкий». Также существует версия, что Роман является производной формой от Ромула и Рема, благодаря соединению которых было образовано название города Рим.

Роман – это спокойный, рассудительный, но при этом непредсказуемый и склонный к авантюрам мужчина. Он уверен в себе и настойчив в достижении поставленных целей, при этом степень его упрямства и выраженность тех или иных черт характера во многом зависят от того, в какую пору года Роман был рожден.

Характеристика имени Роман

Соответствующий знак Зодиака: Рак ♋.

Покровительствующая планета: Солнце ☉.

Доминирующая стихия Фен-шуй: Металл 金.

Талисман-камень, минерал, металл: Аметист.

Талисман-цвет: Лиловый.

Талисман-дерево: Береза 🍁.

Талисман-растение: Фиалка

Талисман-животное: Бабочка-парусник.

Наиболее удачный день: Воскресенье ☉.

Счастливое время года: Лето ☀.

Особенности характера: Темпераментность, Сильная воля, Оригинальность, Интеллект.

Весенний Роман обладает мягким характером, поэтому нередко подстраивается под те или иные обстоятельства, предпочитая «плыть по течению», а не бороться с неприятностями. Самовлюбленность и эгоизм весеннего Романа могут отталкивать окружающих, что очень сильно его ранит.

Летний Роман – настоящий весельчак, балагур и душа компании. Он любит получать от жизни максимум удовольствия, при этом готов ради этого много работать. Он легко расстается с деньгами, если собирается потратить их на себя любимого. Но за легкостью летнего Романа кроется очень гордая, отважная и настойчивая натура.

Осенний Роман скрупулезен, расчетлив и меркантилен. Он реально смотрит на жизнь и не ждет помощи извне (он привык всего добиваться исключительно своим трудом и усердием). Роман, рожденный осенью, обладает ясным умом и уравновешенным характером, что помогает ему и в семейной жизни, и на профессиональном поприще.

Зимний Роман вспыльчив, эгоцентричен и импульсивен. Он никогда не забывает нанесенных ему или его близким обид, поэтому при первом же удобном случае обязательно накажет своего обидчика. Его жесткий и зачастую деспотичный характер мешает построению гармоничной и счастливой семьи.

Характер имени Роман

В детстве Роман является подвижным, бесшабашным мальчиком. У него отличная память, на уроках быстро все схватывает и запоминает, поэтому учителя считают его прилежным учеником. Он очень обаятельный, его обожают родители, особенно бабушка и мама. Формирование личности завершается к 30 годам. Он становится самолюбивым, остроумным, тщеславным и скрытным. Тип характера Романа – сангвиник, он проявляет себя как настоящий оптимист и видит во всем только прекрасное. Не стремится занять лидирующие позиции и часто все происходящее отпускает на самотек, не пытаясь найти выход из той либо иной ситуации.

Роман — самостоятельный, трудолюбивый мужчина. Он никогда не поддается чужому влиянию. Тайна имени заключается в его коммуникабельности, независимости и любви к свободе. Он обожает поговорить, и часто бывают случаи, когда случайно в разговоре выдает чей-то секрет.

Его часто характеризуют как веселого, легкого на подъем, вежливого, обходительного, доброго человека. Роман творчески одарен, любит все новое, не ограничен в интересах, хороший и преданный друг. Всегда готов прийти на помощь. Отрицательными чертами являются непостоянство, легкомыслие, ненадежность, импульсивность, болтливость. Часто прибегает ко лжи в целях самозащиты и может вести себя вызывающе, даже по отношению к взрослым людям. Он — человек настроения, злопамятный и никогда не забывает обид.

Положительные черты имени Роман: Веселый и легкий нрав, вежливость, обходительность, творческая одаренность, широта интересов, остроумие, доброта, незлобивость. Роман легок на подъем. Любит путешествовать в веселой компании. Он искренне может посочувствовать, помочь, если это не заберет у него много времени и сил.

Отрицательные черты имени Роман: Непостоянство, легкомыслие, болтливость, лень, ненадежность, импульсивность, нежелание прилагать к чему-либо усилия. Как правило, у Романа не ладится с учебой по причине его неусидчивости, хотя он обладает острым и пытливым умом. Таким поведением Роман доставляет много хлопот родителям и учителям. Он способен прибегать ко лжи в качестве самозащиты. Имя Роман может вести себя вызывающе, даже оскорблять старших, но не по злому умыслу, а с целью самоутверждения. Чем-то увлекшись, он загорается и бросает прежнее дело, но новое увлечение тоже бывает кратковременным.

Увлечения и хобби

Главное увлечение Романа – это познание окружающего мира во всех его красках. Обожает путешествовать. Он — большой любитель больших и веселых компаний. Кроме того, Роман увлекается различными боевыми видами спорта. Ему нравятся жесткие виды спорта, такие как борьба, каратэ, бокс. Как творческая натура, проявляет интерес к искусству и театру.

Профессия и бизнес

Обычно Роман выбирает себе сферу деятельности, которая связана с общением с людьми. В коллективе ладит и быстро контактирует со всеми коллегами. Поэтому часто можно встретить обладателей этого имени среди актеров, режиссеров, менеджеров по продажам. Ему в тягость точные науки, работа клерка или простого служащего, но он соглашается трудиться, если профессия хорошо оплачиваемая.

Успешной сферой деятельности могут стать музыка, изобразительное искусство, театр. Роман может реализовать себя как военный офицер, политик, разведчик и представитель органов правопорядка. В бизнесе ему тоже сопутствует удача, так как деньги для него — отличный стимул. Тем не менее, часто в предпринимательской деятельности ввязывается в разные аферы, терпит финансовые потери, но встает на ноги сам либо ему оказывают поддержку и помогают выбраться из сложной ситуации. Огромная любовь к роскоши и всему прекрасному приводит к большим долгам.

Психика и здоровье

Роман – это ярко выраженный сангвиник. Романа огорчают и расстраивают препятствия и неприятности, но он предпочитает не противостоять жизненным трудностям, оставляя их на попечение судьбы. При этом свое нежелание бороться он называет оптимизмом и верой в то, что все, что не делается – обязательно происходит к лучшему. Мало того, с годами он вырабатывает целую философию, оправдывающую его бездействие. Общительность Романа имеет как положительные, так и отрицательные моменты: с одной стороны, Рома легко заводит новые полезные знакомства, а с другой – с такой же легкостью распространяет информацию, которую ему доверили как тайну. В целом Роман – это объективный, коммуникабельный, но при этом ранимый, обидчивый и вспыльчивый человек, самоуверенность которого часто становится причиной того, что он притягивает к себе неприятности.

В детском возрасте Роман часто подвержен респираторным заболеваниям. Его слабые места – желудок, желчный пузырь, возможны диатезы. Необходимо проводить профилактические мероприятия по укреплению состояния сердца, органов пищеварения, легких. Рекомендуются постоянные пешие прогулки и соблюдение диеты, а также полезно употреблять рыбий жир, пищевые ферменты и аминокислоты.

Любовь и секс

Роман – покоритель дамских сердец, ведь он воспитан, элегантен, обольстителен, обаятелен и эмоционален. Женщины влюбляются в него с первого взгляда и сходят по нему с ума. Но представительницам прекрасного пола следует остерегаться серьезных отношений с обладателем этого имени, поскольку он очень влюбчив, а, следовательно, и романов в его жизни множество. Он не желает подчинять свое сексуальное поведение общепринятым нормам и меняет своих партнерш без угрызений совести.

Его желания основаны на инстинкте, а не на чувствах. Секс для него – высшая ценность в жизни. Поэтому нежная страсть к одной девушке не мешает вступать в интимные отношения с другой. Он — эгоист и мало обращает внимание на чувства женщины. Несмотря на такое поведение, носитель имени Роман всегда находится в поисках настоящей любви. Ему нравятся необычные и неординарные девушки, причем внешняя красота — не главное для него. В сексуальной жизни проявляет себя как изобретательный любовник и большой романтик.

Семья и брак

Независимость и полигамность Романа, жаждущего везде и во всем разнообразия, приводят к тому, что он либо очень поздно связывает себя узами брака, либо слишком торопится посетить ЗАГС (в последнем случае велика вероятность того, что брак долго не просуществует). Жена Романа должна обладать ангельским терпением и забыть о своих амбициях, в противном случае совместная жизнь окончится, не успев начаться. Кроме того, Рому трудно назвать верным мужем, с чем придется смириться его второй половинке. Если Роман хочет сохранить брак, то придется собрать волю в кулак и противостоять искушению в виде женских чар.

Роман дорожит семейными ценностями, но в браке часто испытывает трудности из-за своего веселого нрава. Жениться может на женщине старше себя или на девушке с неприметной внешностью. Главное, чтобы избранница дарила ему океан чувств и море страстей. В семье он лидер, но без лишнего диктата и упрямства. Всегда помогает по хозяйству жене. Любит и уделяет много времени своим детям. Вначале после женитьбы не является верным мужем, поэтому супруге приходится ждать, пока он остепенится. Возможно несколько браков, но если союз не распадается в первые годы, то крепнет в дальнейшем. Роман готов сделать все для человека, который его любит.

Гороскоп имени Роман

Роман-Овен ♈ – это искренний, отзывчивый и добродушный мужчина, который не сгибается под жизненными неурядицами и свято верит в «светлое завтра», поэтому он редко расстраивается из-за того, что что-то в жизни идет не так. Для него характерно влюбляться с первого взгляда, причем чувства его всегда глубоки и искренни. Однако возлюбленной своей Роман-Овен ничего не обещает, предпочитая доказывать свою любовь на деле.

Роман-Телец ♉ – активность и целеустремленность помогают воплощать в жизнь грандиозные планы и идеи Романа-Тельца, коих у него немало. При этом он стремится работать один, поскольку привык сам отвечать за свои действия и не полагаться на чужие силы. Роман-Телец ни в профессиональной деятельности, ни в жизни не приемлет давления, поэтому настойчивость со стороны женщины может его оттолкнуть.

Роман-Близнецы ♊ – этот эксцентричный, импозантный и на первый взгляд благородный мужчина стремится творить добро и спасать мир от зла, но на самом деле все его благородные порывы, за которыми скрывается достаточно посредственная натура, носят исключительно теоретический характер. С женщинами он тоже предпочитает заводить преимущественно платонические отношения, окутанные ореолом романтики, выжидая первого серьезного шага именно от своей избранницы.

Роман-Рак ♋ – это мужчина с противоречивым характером, которому свойственно все принимать близко к сердцу. Роман-Рак скромен, мнителен и обидчив, поэтому нередко попадает под чужое влияние. В отношениях с представительницами прекрасного пола предпочитает быть ведомым, а не ведущим: так, ему легче подчиниться, чем взваливать на себя весь груз ответственности за принимаемые решения. К тому же он боится ранить чувства своей партнерши, но при этом хочет в ее глазах выглядеть сильным и уверенным в себе мужчиной.

Роман-Лев ♌ – это общительный и веселый мужчина, который стремится быть в центре внимания. Такая самовлюбленность Романа-Льва, подкрепленная его природным эгоизмом, приводит к тому, что настоящих друзей у него практически нет. Однако с появлением возлюбленной Роман-Лев преображается: он окружает ее заботой и любовью, забывая о своем самолюбии и непомерном эго. Ради любимой женщины он пойдет на любые подвиги.

Роман-Дева ♍ – упрямство, настойчивость и скрупулезность движут Романом-Девой, который отличается категоричностью суждений и невероятной целеустремленностью. Он последователен и основателен в действиях, что помогает ему добиться больших высот в жизни. Однако женщинам с Романом-Девой нелегко, поскольку его возлюбленная должна отвечать его высоким стандартам, то есть быть умной, красивой, женственной и независимой.

Роман-Весы ♎ – это умный, сдержанный и интеллигентный мужчина, который умеет находить общий язык со всеми. При этом Роман-Весы готов помочь окружающим его людям не только словом, а и делом, ничего не требуя взамен. Роман-Весы пользуется заслуженным успехом у женщин, ведь он галантен и обходителен, щедр и внимателен. Однако официально узаконить отношения со своей избранницей он не спешит, предпочитая формат под названием «гражданский брак».

Роман-Скорпион ♏ – это чрезмерно эмоциональный, импульсивный, а потому непостоянный человек, у которого гипертрофировано чувство противоречия. Роман-Скорпион идет наперекор установленным в обществе нормам и правилам, считая себя бунтарем и новатором. Такое поведение в сочетании с непредсказуемостью поступков может оттолкнуть от него как друзей, так и представительниц слабой половины человечества. Избраннице Романа-Скорпиона придется набраться терпения и смириться с противоречивостью характера своего суженого.

Роман-Стрелец ♐ – этот обаятельный и душевный мужчина является настоящим заводилой в любой компании. У Романа-Стрельца веселый нрав, он с юмором относится ко всем жизненным перипетиям, поэтому судьба балует его приятными сюрпризами. Он всегда окружен прелестными женщинами, которые души в нем не чают, поэтому часто производит обманчивое впечатление донжуана. На самом деле этот весельчак и балагур крайне сдержан в своих чувствах, открыть которые сможет лишь исключительной женщине.

Роман-Козерог ♑ – это предусмотрительный, расчетливый и замкнутый человек, для которого существует лишь одно правильное мнение – его собственное. Роман-Козерог не изменяет своим идеалам и принципам, даже если они идут вразрез с общепринятыми нормами. Роман-Козерог – настоящий одинокий волк, который не нуждается ни в чьем обществе, поэтому часто так и остается холостяком до конца своих дней.

Роман-Водолей ♒ – этот свободолюбивый, честный, принципиальный и умный мужчина подвержен резкой смене настроения. Он вдумчив, проницателен и недоверчив, поэтому предпочитает рассчитывать исключительно на собственные силы. Кроме того, Роман-Водолей не выносит давления со стороны, воспринимая его как посягательство на свою свободу и независимость. Свою возлюбленную он обычно идеализирует, что может привести к тяжелым разочарованиям и в самой избраннице, и в любви в целом.

Роман-Рыбы ♓ – это неисправимый романтик и мечтатель, который свято верит в то, что рожден для выполнения определенной миссии, которая, как минимум, должна остаться в истории. Такая вера в свою избранность приводит к тому, что Роман-Рыбы живет в неком особенном мире, оторванном от действительности. Он плохо разбирается в людях в принципе и в женщинах в частности, поэтому часто оказывается обманутым и отвергнутым. Да и сам он не готов подарить своей избраннице глубокое чувство и стабильность в отношениях.

Роман и Ольга – основой этого тандема является всепоглощающая страсть, с угасанием которой сходят на «нет» и отношения между Романом и Ольгой. Совместный быт в буквальном смысле «съедает» их чувства, оставляя после себя лишь непонимание. В целом союз Романа и Ольги редко бывает удачным.

Роман и Анна – в этом союзе партнеры прекрасно понимают друг друга, сближает их и достижение общих целей. Для Романа и Анны главное в отношениях – это доверие и любовь, поэтому они делают все возможное, чтобы сохранить и приумножить свои чувства.

Роман и Елена – оба партнера темпераменты и страстны, поэтому интимная жизнь для них является одной из неотъемлемых составляющих счастливой семейной жизни. Интересно то, что противоположность характеров Ромы и Лены не разрушает, а, напротив, укрепляет их отношения.

Роман и Юлия – в этой паре царят нежность, взаимная поддержка, идиллия и гармония, а все благодаря тому, что Юлия и Роман доверяют друг другу. В их отношениях нет места такому чувству как ревность, что благоприятно сказывается на их семейной жизни.

Роман и Анастасия – в этом страстном и противоречивом союзе Анастасия и Роман часто борются за власть и главенство. Если Роман сможет совладать со своим эго и отдаст бразды правления своей возлюбленной, то сможет сохранить семью. В целом оба партнера умеют прощать обиды, поэтому союз их может быть достаточно крепким.

Роман и Татьяна – рядом с инициативной, но при этом домашней Татьяной Роман может остепениться и примерить на себя роль примерного семьянина. Тем более что в интимном плане они прекрасно подходят друг другу, что немаловажно для любвеобильного Ромы.

Роман и Екатерина – трудно понять, что связывает этих двух людей с разными характерами. Катя – обаятельна и непосредственна, Рома – практичен и рассудителен. Женщина в этом союзе живет сегодняшним днем, а мужчина строит планы на будущее. Отсутствие общих взглядов на жизнь и совместных интересов зачастую приводят к разрыву отношений в этой паре.

Роман и Наталья – в этом союзе есть не только любовь, но и дружба, и единение душ, что укрепляет этот союз, делая его прочным, стабильным и многообещающим. Омрачить семейное счастье Натальи и Романа может лишь борьба за лидерство в семье, но и эту проблему они решают мирным путем.

Роман и Марина – обладатели этих имен всю свою любовь, все свое внимание, нежность и заботу дарят исключительно друг другу и своей семье. Они стараются предугадывать желания друг друга и претворять их в жизнь. Роман и Марина – это идеальная пара, любви которой хватит и детям, и внукам, и правнукам.

Роман и Мария – Мария в этом тандеме может стать или вдохновителем Романа, или разрушителем (все зависит от отношения к ней ее избранника). Рома ценит в Марии инициативность и активность, но ее требовательность и стремление главенствовать отталкивают его. Но все же эти двое способны создать хорошую семью.

Роман и Светлана – обидчивая и ранимая Светлана нуждается в понимающем и чувственном мужчине, который сможет понять и принять ее душевные переживания. Именно таким мужчиной и является для нее Роман, который всегда поддержит свою любимую и словом, и делом. Светлана отвечает ему безграничной любовью, верностью и нежностью.

Роман и Кристина – активная жизненная позиция Романа и Кристины не дает им скучать: они свободолюбивы и жаждут новых ощущений. Одиночество и спокойствие – не их конек. В отношениях Романа и Кристины есть и легкость, и романтика, и любовь, и страсть.

Роман и Виктория – в этом эмоциональном союзе, несмотря на бурю страстей, царит атмосфера радости и взаимопонимания. У Виктории и Романа нет друг от друга секретов, их отношения искренни и открыты, что положительно сказывается на их совместной жизни.

Роман и Ксения – когда сходятся два энергичных и жизнедеятельных человека, это всегда чревато образованием интересного и яркого союза, в котором нет места непониманию и ссорам, поскольку на это просто-напросто нет времени. Роман и Ксения – это именно такая пара, поэтому им уготовано светлое будущее.

Роман и Любовь – темпераментный и властный Роман любит свою нежную и мягкую Любовь, которая умеет создать семейный уют и не терпит ссор. Любе тоже подходит инициативность и ответственность Ромы, его умение главенствовать и принимать решения. Их союз крепок и стабилен.

Роман и Яна – отношения Ромы и Яны, несмотря на свою продолжительность, далеко не всегда являются крепкими. Страсть, которая изначально связывает этих двух людей, постепенно угасает, перерастая в привычку, которая со временем может трансформироваться в раздражение. В итоге разрыв будет неизбежен.

Роман и Надежда – Надежда скромна и застенчива, тогда как Роман настойчив и упрям. Он без особых проблем завоевывает сердце своей избранницы, которая чувствует себя с Ромой защищенной и уверенной в завтрашнем дне. Неудивительно, что этим отношениям уготовано безоблачное будущее.

Роман и Алина – этот непростой союз невозможен без пылких выяснений отношений. Однако Алина, как и Роман, ради семейного счастья готова идти на компромиссы, а потому быстро забывает обиды. Главное – не забывать о том, что отношения должны строиться на любви.

Роман и Диана – оба партнера обладают очень сильными и волевыми характерами, при этом и Рома, и Диана не умеют оставлять свои амбиции на работе. Напротив, они и дома стараются установить свое лидерство, что может перерасти в серьезные конфликты и привести к расставанию.

Роман и Евгения – Романа нельзя назвать однолюбом, но Евгения – это именно та женщина, которая может образумить своего любвеобильного избранника, окружив его заботой и лаской. Их брак – это симбиоз любви, нежности и чувственности.

Роман и Дарья – в этой паре оба партнера умеют находить компромисс, поэтому их совместная жизнь комфортна, спокойна и уютна. Их отношения изо дня в день становятся не только нежнее, но и крепче. Роман и Дарья – гармоничная пара, у которой есть все шансы стать счастливой.

Роман и Олеся – обладатели этих имен нацелены на создание идеальной семьи, хотя для этого Роману придется совладать со своей властностью и стать более мягким по отношению к Олесе, которая готова забыть о своих амбициях и полностью раствориться в семье.

Роман и Алена – эти двое созданы друг для друга, причем во всех отношениях, и это несмотря на несхожесть их характеров. Рома и Алена жаждут новизны и приключений, но при этом они не должны забывать о том, что в любых отношениях важна также и стабильность, которой этой паре явно недостает.

Роман и Александра – в этой паре отношения построены, прежде всего, на взаимопонимании и взаимопомощи. Так, Роман и Александрау идут твердой поступью к достижению совместных целей, что может стать основой не только семейных, но и бизнес-отношений.

Роман и Людмила – Романа привлекает в Людмиле некая таинственность, а также противоречивость ее характера. Но со временем он может устать «разгадывать» свою избранницу, да и перепады ее настроения очень быстро станут его раздражать, что неминуемо приведет к расставанию.

Роман и Инна – данный союз редко бывает крепким, так как Роман отличается основательностью и тяготеет к стабильности, тогда как эксцентричная Инна живет в иллюзорном мире фантазий, где нет места постоянству. Такие отношения очень трудно сохранить, не научившись идти на компромиссы.

Роман и Валерия – непредсказуемость Валерии непонятна Роману, который серьезно относится к жизни, несмотря на свой веселый нрав. Та легкость, с которой его избранница проживает каждый новый день, манит и отталкивает одновременно. Но любовь и терпение помогут Роме и Лере создать гармоничную семью.

Роман и Ирина – в этом союзе нет места спокойствию, поскольку Рома и Ира не могут найти общих точек соприкосновения. Единственным связующим их звеном является любовь. Так, если чувства между обладателями этих имен угаснут, то и союз их распадется.

Роман и Елизавета – эта практичная пара нацелена на достижение глобальных целей. Романтика и нерациональная трата денег – не их «конек», поэтому Рома и Лиза всегда живут в достатке. Их семейная жизнь может усложняться стремлением женщины «воспитывать» своего мужчину, что ему абсолютно не нравится.

Роман и Валентина – это очень плодотворная пара, которая направлена на созидательную деятельность. Так, Роман и Валентина стремятся не только создать идеальную семью, а и построить свой собственный бизнес, который обеспечит им материальный достаток и позволит в полной мере наслаждаться жизнью.

Роман и Софья – эти двое длительное время присматриваются друг к другу. Только вот Роман не спешит делать первый шаг, потому что не готов расстаться со своей свободой, а Софья не хочет разочароваться в своем избраннике. В итоге их отношения крепнут, что является залогом их совместной счастливой жизни.

Роман и Лариса – он – импульсивен, она – противоречива, поэтому союз Романа и Ларисы всегда непрост, хоть и ярок. Оба стараются властвовать, при этом никто не хочет идти на уступки, что негативно отражается на развитии отношений в целом.

Значение Имен

значение имени, мужское русское имя


Значение имени Роман: римский; римлянин.

Происхождение имени Роман: Русские имена.

Роман — именины, дни ангела по церковным календарям

18 января, 11 февраля, 16 февраля, 2 марта, 29 марта, 15 мая, 5 июня, 13 июня, 1 августа, 6 августа, 11 августа, 15 августа, 23 августа, 24 сентября, 8 октября, 14 октября, 13 ноября, 1 декабря, 10 декабря.

Подробнее: Роман — именины

Роман: характер, достоинства и недостатки

Характер имени Роман связан с действием и активностью, беспрестанным движением вперед. Здесь преобладает дух первопроходца, свобода и независимость. Роман производит впечатление прирожденного лидера. К недостаткам можно отнести чрезмерную властность и хвастливость, Роман любит скрывать свои истинные чувства от окружающих за маской завышенной самооценки. Несмотря на лидерские качества, требуется понимание, что лидер — не всегда первый, но зачастую одинокий. Без поддержки и признания окружающих, родных, близких и друзей, даже самые харизматичные лидеры будут испытывать серьезные жизненные трудности, в первую очередь, во взаимоотношениях с другими людьми.

Совместимые имена с именем Роман

Октябрина, Тина, Груня, Нинелла, Благослава, Гордея, Горимира, Добромира, Драгомила, Красава, Купава, Руся, Агафья, Акулина, Гала, Магдалина, Слава…

Смотрите также мужские и женские совместимые имена с именем Роман.

Число имени Роман

Число имени один (1) свойственен активным, энергичным, смелым людям, они уверены в своем успехе, всегда готовы к быстрым решениям и спонтанным действиям. Среди людей с именем Роман много успешных бизнесменов и предпринимателей. В то же время им характерно действовать в рамках уже выработанных шаблонов и стереотипов. Люди с именем Роман часто опираются на советы и достижения других людей, что позволяет делать вывод о большом потенциале развития собственных творческих задатков…

Камни числа 1 для имени Роман: янтарь, демантоид, топаз, флюорит, сердолик, авантюрин, гелиодор.

Планета (звезда) числа 1: Солнце.

Знаки Зодиака числа 1: Лев, Овен.

Подробнее: число имени Роман — 1

Удачные годы для имени Роман: 1900, 1909, 1918, 1927, 1936, 1945, 1954, 1963, 1972, 1981, 1990, 1999, 2008, 2017, 2026. Подробнее: имена года.

Значение букв в имени Роман

Р — указывает на развитую духовность, энергичность, самостоятельность и независимость, умение разглядеть главное. Роман стремится к активным действиям, нередко к авантюрным и рисковым.
О — указывает на развитую интуицию и широкий кругозор. Роман отличается эмоциональностью, потребностью в самопознании, умеет доводить все дела до конца, хорошо управляет финансами.
М — указывает на артистичность и желание всегда быть в центре внимания. Роман отличается уверенностью в себе, усердием в делах, любит помогать другим.
А — олицетворяет одиночество и закрытость, но при этом Роман обладает самодостаточностью и приземленностью, а также энергией для принятия всего нового и начала новых дел.
Н — символизирует уверенность, развитую интуицию, способность противостоять давлению извне. Роман — лицо протеста и критического подхода к действительности.

Перевод на латинницу имени Роман

Roman

Смотрите также: фонетический разбор имени Роман.

Комментарии

30 самых красивых и необычных женских имен

Аврора

Ласкающее слух имя. В переводе с латыни имя Аврора означает «утренняя заря». В римской мифологии так звали богиню утренней зари.

Краткая форма: Ава, Рора.

Знаменитости: Аврора Дюпен (писательница, более известная под псевдонимом Жорж Санд).

 

Аделаида

Величественное имя. Это имя древнегерманского происхождения, изменённая форма имени Адельгейда — adal (благородный) и heit (род, сословие). Переводится как «благородного рода».

Краткая форма: Ада, Адель, Ида, Деля.

Знаменитости: Аделаида Аквитанская, Аделаида Савойская, обе — королевы Франции.

 

Адриана

Таинственное и красивое имя. Адриана – женский вариант древнеримского мужского имени Адриан. Переводится как «та, кто родом с берегов Адриатического моря».

Краткая форма: Адя, Ади, АддиНана, Риана.

Знаменитости: Адриана Скленарикова, Адриана Франческа Лима, обе – супермодели.

 

Амели

Неунывающее имя. Происхождение имени французское. Однако и в немецком языке существует имя Амелия, обозначающая – цветок. По другой версии, Амели – женский вариант мужского имени Амал, имеющего еврейские корни и обозначающего «стремление».

Краткая форма: Ама, Меля.

Знаменитости: Героиня прославленной французской комедии «Амели», теннисистка Амели Моресмо.

 

Аэлита

Космическое имя. Аэлита – древнегреческое имя, означающее «воздушный камень». Широкую известность имени принес одноименный фантастический роман Алексея Толстого. В его романе имя Аэлита переводилось с марсианского как «принцесса Марса».

Краткая форма: Аля, Эля, Ляля.

Знаменитости: Героиня романа «Аэлита», Аэлита Юрченко – советская бегунья, призер чемпионата мира 1987 года.

 

Божена

Божье имя. Славянское имя, означающее «одаренная богом». Имя популярно в Польше, Чехии, Словакии.

Краткая форма: Божа, Жена, Женя.

Знаменитости: Божена Немцова – чешская писательница и поэтесса.

 

Василиса

Греческое имя Василиса можно перевести как «царственная». Это женский вариант мужского имени Василий.

Краткая форма: Вася, Васа, Васеня, Лиса, Васяня.

Знаменитости: Героиня сказок Василиса Прекрасная.

 

Диана

Имя для ловких. Диана- римская богиня луны и охоты, в переводе имя означает «божественная».

Краткая форма: Дина, Ана, Диди.

Знаменитости: Принцесса Диана Спенсер.

 

Есения

Поэтическое имя. Существует несколько теорий происхождения имени Есения. Возможно, это женский вариант славянского мужского имени Есеня. По другим данным, это изменившееся со временем славянское имя Весна. Девушку звали «весенняя», и со временем образовалось слово Есения. Также некоторые полагают, что имя Есения образовалось от фамилии прославленного русского поэта Сергея Есенина.

Краткая форма: Сеня, Есеня, Еня, Еся, Сения.

Знаменитости: Есения Эрнандес Эскобар – обладательница титула «Мисс Земля 2006».

 

Забава

Веселое имя. Исконно славянское имя, означающее «услада», «веселая».

Краткая форма: Забавушка, Бава.

Знаменитости: Героиня сказок и были о богатырях, героиня мультфильма «Летучий корабль».

 

Злата

Сверкающее имя. Имя распространено на территории Польши и Белоруссии. Переводится имя как «золотая».

Краткая форма: Лата.

Знаменитости: Злата Булычева — солистка оперной труппы Мариинского театра.

 

Констанция

Имя латинского происхождение, означающее – «постоянная».

Краткая форма: Конни, Станци.

Знаменитости: Героиня романа «Три мушкетера».

 

Лада

Милое имя. Славянское имя, означает «жена». У славян Ладой звали богиню любви и красоты.

Краткая форма: Ладуся, Ладочка.

Знаменитости: певица Лада Дэнс, Лада Задонская – член сборной России по конькобежному спорту.

 

Летиция

Летящее имя. Имя имеет латинские корни, означает «радость, счастье».

Краткая форма: Лети, Леле, Тиция, Летиша.

Знаменитости: Летиция Каста — французская фотомодель и актриса.

 

Лира

Музыкальное имя. Древнегреческое имя, имеющее значение «мелодичная».

Краткая форма: Лируся, Лируша

Знаменитости: поэтесса Лира Абдуллина

 

Лия

Древнееврейское имя. Имя Лия носила библейский персонаж, сестра Рахили и жена Иакова.

Краткая форма: Лиля, Леушка, Ле.

Знаменитости: Лия Ахеджакова, народная артистка России.

 

Майя

Имя Майя имеет греческие, латинские и славянские корни. В древнегреческой мифологии Майей звали мать бога Гермеса. Переводится имя с греческого как «кормилица». В латинской версии имя Майя означает «рождённая в мае».

Краткая форма: Маечка, Маюня.

Знаменитости: Майя Плисецкая, солистка Большого театра в Москве; Майя Кристалинская, знаменитая советская эстрадная певица.

 

Марта

Весеннее имя. Имя Марта произошло от древнееврейского имени, означающего «госпожа», «хозяйка».

Краткая форма: Мара, Маруся, Тата, Марточка.

Знаменитости: Марта Рей – американская актриса и певица.

 

Марьяна

При сочетании имен Мария и Анна произошло имя Марианна, которое в дальнейшем трансформировалось в самостоятельное имя Марьяна. Переводится как «печальная красавица».

Краткая форма: Маря, Мара, Риана, Яна, Марьяся, Ана

Знаменитости: Марьяна Спивак – российская актриса театра и кино.

 

Мила

Сладкое как мед имя. Славянское имя, означающее «милая». Самостоятельное имя, не путать с именем МиЛЛа.

Краткая форма: Милена, Милана, Милуша.

Знаменитости: Мила Кунис, Мила Йовович – голливудские актрисы.

 

Моника

Греческое имя. Обозначает «единственная», по другой версии, имя происходит от слова «монео» — в «вдохновлять».

Краткая форма: Ника, Мика, Мона, Моня, Моничка.

Знаменитости: Героиня сериапла «Друзья» Моника Геллер, актриса Моника Беллуччи.

 

Офелия

Очень красивое имя. Греческое имя, происходит от слова «ophelos» — «помощь».

Краткая форма: Фели, Феля, Фела, Фелия, Лия.

Знаменитости: Офелия — персонаж трагедии Уильяма Шекспира «Гамлет, принц датский».

 

Патриция

Аристократичное имя. Имя образовалось от латинского слова «patricius». Патриция в Древнем Риме звали лиц, принадлежащих к исконно римским родам, составляющим правящий класс. Имя переводится как «благородная, аристократка».

Краткая форма: Пат, Триша, Триш, Тиша, Трисия.

Знаменитости: французская певица Патрисия Каас.

 

Пенелопа

Имя для самых верных. Греческое имя. В гомеровской «Одиссее» так звали супругу главного героя. Ее имя является символом верности.

Краткая форма: Пена, Лопа, Пенета.

Знаменитости: Актриса Пенелопа Крус.

 

Пелагея

Древнегреческое имя, означающее «морская». Имя тождественно значению имени Марина, имеющему латинское происхождение.

Краткая форма: Поля, Полина, Пуся, Полюся, Палаша.

Знаменитости: Пелагея Телегина – российская певица.

 

Сильвия

Имя с откровенно итальянскими нотками. В переводе с латыни имя означает «лесная».

Краткая форма: Силя, Иля

Знаменитости: Сильвия Аквитанская— католическая святая.

 

Таисия

Древнегреческое имя, в переводе обозначающее «посвященная Исиде».

Краткая форма: Тая, Тася, Таюня, Туся, Ася, Тасюта.

Знаменитости: народная артистка Украины Таисия Повалий.

 

Ульяна

Ульяна – русская народная форма имени Юлия, означающего «из рода Юлиев».

Краткая форма: Уля, Ляна, Улька, Улечка.

Знаменитости: Ульяна Лаптева, актриса театра и кино.

 

Эмилия

Имя для самых сильных духом. В переводе с латыни имя обозначает «крепкая», «сильная».

Краткая форма: Миля, Эма, Эля, Мила.

Знаменитости: Актриса Эмилия Кларк.

 

 

Юнона

Юнона – древнеримская богиня брака, материнства, супруга Юпитера. В честь Юноны был назван летний месяц июнь.

Краткая форма: Юна, Нона.

Знаменитости: Богиня Юнона.

 

Фото: bloguseful

Значение имени Роман. Подбор мужских имен ребенку. Значение мужских имен на CafeMam.ru

Ты можешь сделать подборку имён и выбрать наиболее понравившееся, глядя на его сочетаемость с фамилией и отчеством. Ты также можешь отобразить имена в виде списка, чтобы распечатать его и обсудить с подругами и супругом.

Значение имени Роман

С латинского – римлянин.
Происхождение имени Роман. Имя Роман русское, православное, католическое.
Синонимы имени Роман. Романус, Романо, Раман.
Краткая форма имени Роман. Рома, Ромася, Ромуля, Романка, Ромаха, Ромаша, Романя, Роро.
Личность. Те, кто держат воды земные.
Характер. 92%.
Излучение. 87%.
Вибрация. 100 000 колеб./с.
Цвет. Красный.
Основные черты. Воля — трудолюбие — интеллект — сексуальность.
Тотемное растение. Кипарис.
Тотемное животное. Лань.
Знак. Телец.
Тип. Эти загадочные люди обладают талантом убеждать других. Они настолько рассудительны, что временами кажутся нудными; очень организованны и терпеливы.
Именины: 11, 16 февраля, 2, 9 марта, 15 мая, 1,6, И августа, 14 октября, 1,2, 10 декабря. 11 февраля — СвятойРоман, вместе с товарищами пострадал в 297 году в Сирии: за обличение языческих заблуждений, после тяжких мучений, их повесили на дереве и пригвоздили им головы.
7 декабря — Святой мученик Роман-диакон, пострадал за веру Христову в 303 году.
Пословицы, поговорки, народные приметы.

Худ Роман, коли пуст карман.
Приехал к торгу Роман, привез денег полон карман. Не надейся, Роман, на чужой карман.
Роман (1 декабря) кажет зиму нам. Коли на Романа день теплый, то и зима будет теплая. Ко дню Романа рыбы прячутся в ямах и омутах, готовясь к зимнему сну.
Имя Роман имеет несколько версий происхождения. По самой распространенной версии, имя Роман в переводе с латинского слова «романус» означает «римский», «римлянин», «из Рима». И в данном значении имя Роман является эпитетом бога Марса. Первично название города Рим было дано от имен братьев Ромула и Рема, имя Роман — это производная, вариант произношения имени Ромул. Парное женское имя – Романа.
По второй версии, имя Роман произошло от английского слова «Roman», означающего «католик». Есть также перевод имени Роман — «цыган».

В детстве подвержен частым респираторным заболеваниям, к которым следует отнестись с большим вниманием, поскольку они могут закончиться осложнениями, в том числе и астмой. Впрочем, не менее внимательно приходится следить и за учебой маленького Романа: не выученные уроки и даже прогулы — для него обычная вещь.

Человек с этим именем не терпит жизненного однообразия. Он вполне может оставить институт за полгода до окончания и податься на заработки или же пренебречь полученным дипломом, например, ради карьеры непрофессионального актера. Увлекшись чем-то, он загорается, способен увлечь и других людей.

Роман влюбчив. Без особых угрызений совести он способен менять своих избранниц, пока не найдет ту, которая готова полностью посвятить свою жизнь ему, раствориться в нем. Впрочем, твердой гарантии, что, повстречав такую женщину, Роман станет идеальным мужем, нет. Его страстность, изобретательный ум, любовь к разнообразию на первых порах могут немало осложнить семейную жизнь.
С рождением детей Роман обычно остепеняется и становится прекрасным отцом. В целом же с Романом жить весело. В семье он лидер, но без излишнего диктата и упрямства, его не нужно долго уговаривать помочь по хозяйству.

Роман АбрамовичРоман ВеремейчикРоман Жуков

характер и судьба, именины, происхождение, совместимость, знаменитости – Рамблер/гороскопы

В данном материале вы найдете сведения о значении женского имени Видана, его происхождении, истории, узнаете о вариантах толкования имени.

Полное имя — Видана

Синонимы имени — Видания, Вида, Дана, Даная

Происхождение — Славянское, «видная»

Именины — 3 января

Зодиак — Козерог

Планета — Уран

Животное — Угорь

Растение — Осина

Камень — Аметист

Имя по некоторым источникам происходит от древнегерманского слова Wido, что переводится как жизнь, или в его основе лежит латинское слово Vitus, которое означает «лес». Но по другим источникам это имя имеет славянские корни и трактуется как «видная».

Любовь имени Видана

Девушка наделена большой романтичностью, обаянием и умением преподнести свои чувства так, что редко кто сможет устоять перед ними. Она даже не представляет себе, как можно жить никого не любя. Чувство влюбленности дает ей ощущение праздника, она способна видеть в каждом потенциальном спутнике жизни рыцаря без страха и упрека. Однако не каждый представитель противоположного пола отвечает таким запросам. Убедившись, что перед ней совершенно другой человек, будничный и не умеющий создавать каждый день праздник, Видана быстро теряет к нему всякий интерес. Несмотря на то, что разрыв с кавалером происходит практически безболезненно для Виданы, она долго помнит его. И сравнивает настоящее с прошлым, делая для себя определенные выводы и набираясь опыта в любви.

Сексуальность имени Видана

Девушка несколько замкнута, но тем не менее, она всегда окружена целым роем поклонников. Она очень осторожно подходит к выбору сердечного друга, боясь совершить очередную ошибку. Она везде стремится занять позицию лидера и секс не является исключением. Ей больше по душе традиционные интимные отношения, без новомодных излишеств. А как человек не любопытный она не стремится испытать новые ощущения. Можно сказать, что интим для нее как простая рутинная работа, от которой невозможно избавиться. Редко когда она позволит своим чувствам прорваться наружу, если только на ее пути встретится идеальный мужчина, который сумеет раскрыть ее сексуальность.

Брак и семья имени Видана

Несмотря на то, что девушка рано выходит замуж, она стремится доминировать, а если не удается, то делит семейные обязанности с мужем на равных условиях. Супруга эта женщина выбирает себе умного, спокойного, с твердой волей и заботливого. С человеком, который не соответствует ее требованиям Видана просто не сможет долго жить. У нее на все свое собственное мнение и изменить его никому не под силу. Она сама строит свои семейные отношения, не допуская посторонних, даже собственная мать не знает как протекает ее жизнь внутри семьи. Женщина-домоседка, по гостям и театрам ходить не любит, предпочитает развлечениям вне дома уютное кресло и книгу или телевизионную передачу.

Бизнес и карьера

Носительница этого имени настоящий трудоголик. Она знает, что в жизни ничего не дается даром, за все приходится платить, поэтому она старается достичь благосостояния своим трудом. Хотя могла бы воспользоваться своим обаянием. Как личность с сильным характером и практичная, она вполне может организовать свой собственный бизнес, к этому у нее есть природные наклонности. Ее не остановит никакая преграда на пути достижения своей цели. Она преодолевает все, любыми способами и методами. Трудиться она может, как говорится, без сна и отдыха. А вот работа в коллективе для нее невозможна, она тяжело переносит чей-то диктат, и совершенно не умеет подчиняться. Если она не станет успешной бизнес-вумен, тогда выберет любую другую свободную профессию, лишь бы иметь личную свободу.

Значение имени Видана в характере

Женщина очень свободолюбивая и самостоятельная. Всегда стремится к доминированию, где бы ни было. В борьбе за лидерство только приобретает большую жесткость характера и все равно побеждает. Внешне она сдержанная и даже замкнутая особа, твердо убеждена в своей правоте, и переубедить ее в обратном невозможно. В конфликты практически никогда не вступает, старается решить все спорные вопросы мирным путем, если не получается, уходит в сторону и ждет, когда сможет сделать по-своему. Нельзя сказать, что она черствая и холодная, в душе ее всегда горит огонек романтичности. Если она дружит, то верно и честно. Предпочитает водить знакомство с сильными и влиятельными личностями. Следит за своей внешностью и одеждой. Одевается стильно и модно. Слишком большая рабочая активность часто приводи к тому, что она хватается за несколько дел одновременно, естественно, что подобное насилие над своим организмом не проходит даром. Переутомление, нервные срывы гарантированы.

Подросток Видана

Уже в раннем возрасте это ребенок поражает своей недетской серьезностью. Она в отличие от других детей ее возраста сдержана, не проявляет бурно своих эмоций. Больше слушается отца и стремится во всем ему подражать. Но при этом очень доверчивая и простодушная. В школе учится хорошо, проблем с педагогами не возникает. Обладая хорошей памятью, быстро усваивает поданный ими материал, но не больше. К познанию большего не стремится. С раннего возраста растет скрытным ребенком, свои проблемы, вначале детские, а после и взрослые, никому не раскрывает, даже родителям. С матерью у нее натянутые отношения. Ей легче поделиться секретом с бабушками, чем с мамой.

Успешные люди и звезды:

Видана — героиня книги «Элемир. Ведьма Ледяных Земель»

Галеева Видана Владимировна — преподаватель иностранных языков в южном федеральном университете

Идеальная совместимость: Иван, Андрей, Роман, Владимир, Тимур, Игорь

10 лучших переведенных романов десятилетия ‹ Literary Hub

Друзья, это правда: приближается конец десятилетия. Это было трудное, вызывающее тревогу, морально скомпрометированное десятилетие, но, по крайней мере, оно было наполнено чертовски прекрасной литературой. Мы возьмем наши серебряные подкладки, где сможем.

Итак, в соответствии с нашим священным долгом как литературного и культурного веб-сайта — хотя и с полным осознанием потенциально бесплодной и бесконечно спорной природы задачи — в ближайшие недели мы рассмотрим лучшие и наиболее важные ( это не всегда одно и то же) книги десятилетия, которое было.Делать это мы будем, конечно же, с помощью разнообразных списков. Мы начали с лучших дебютных романов, лучших сборников рассказов, лучших сборников стихов, лучших мемуаров, лучших сборников эссе и лучшей (другой) документальной литературы десятилетия. Мы подошли к седьмому списку в нашей серии: лучшие романы, переведенные и изданные на английском языке в период с 2010 по 2019 год.

В каждом из этих списков представлен свой собственный набор проблем; с этим мы беспокоились о том, было ли снисходительно по отношению к книгам в переводе давать им собственный список (особенно учитывая, что они действительно появляются во многих связанных списках выше).Но, в конце концов, учитывая, что книги в переводе по-прежнему составляют лишь небольшой процент книг, издаваемых на английском языке каждый год, мы решили, что стоит выделить некоторые из наших фаворитов. (Мы придерживались романов, потому что это была самая большая группа.)

Следующие книги были выбраны после долгих дебатов (и нескольких туров голосования) сотрудниками Literary Hub. Проливались слезы, обижались чувства, перечитывались книги. И, как вы вскоре увидите, нам было трудно выбрать всего десять, поэтому мы также включили список несогласных мнений и еще более длинный список несогласных.Как всегда, вы можете бесплатно добавить любой из ваших любимых, которые мы пропустили в комментариях ниже.

***

Дженни Эрпенбек, тр. Сьюзен Бернофски, Посещение (2010)

В центре этого необычного романа находится дом на берегу озера, окруженный лесом. Дом, озеро и лес находятся в Бранденбурге, недалеко от Берлина. Люди входят в дом, проходят сквозь него и ходят вокруг него, и время движется таким же образом — действие романа происходит во время Второй мировой войны, до и после.Реальности и сопутствующие им персонажи — садовник, архитектор, суконщик, офицер Красной Армии, девушка — изящно наслаиваются одна на другую, создавая ощущение узора, фуги, а не традиционного повествования. Как и в «» Вульфа «На маяк », дом становится центральной, хотя и немой фигурой романа, а само время — его существенным субъектом: что он делает с нами и с миром, как мы помним и как мы запоминаем. т. И также, как и в «На маяк» , в этой более грандиозной и более холодной схеме есть маленькие человеческие драмы, которые тайно цепляют нас, какими бы незначительными они ни казались, так что мы опустошены, когда проходит время, так что мы оплакиваем те, которые едва переживаем. знал, за их навязчивые идеи, их трагедии, их попытки.Элегический, часто поразительно великолепный, иногда поразительно жестокий, это один из самых замечательных романов любого рода, которые вы могли бы надеяться прочитать. P.S. этот роман вытеснил более свежий роман Эрпенбека «, вперед, ушел, ушел », также переведенный Сьюзан Бернофски, в этом списке, но мы также очень рекомендуем его. На самом деле вы не ошибетесь, погрузившись в работу этих двух искусных художников. – Эмили Темпл, старший редактор

 

 

Елена Ферранте, ул.Энн Гольдштейн, Мой блестящий друг (2012)

До того, как я прочитал « Мой гениальный друг », первый из четырех неаполитанских романов Елены Ферранте, несколько коллег сказали мне, что книги написаны под псевдонимом. Все, что я знал, это то, что они автобиографичны и рассказывают о жизни и дружбе двух молодых женщин, Лилы и Елены. Этот разговор произошел до того, как в 2016 году пресса попыталась раскрыть настоящее имя Ферранте, поэтому кто-то из группы упомянул, что им интересно, был ли настоящий автор этих ориентированных на женщин историй мужчиной.Другая коллега (женщина) быстро ответила: «Абсолютно нет» и добавила: «Они написаны женщиной. Вы можете просто сказать. Они понимают женщин так, как могут только женщины».

Переведенные с итальянского Энн Гольдштейн в 2013 году, неаполитанские романы (и Мой гениальный друг , особенно с тех пор, как он открыл почву) настолько совершенно, прекрасно интуитивны. Они о женских голосах — о том, что значит быть женщиной и иметь голос как женщина, — а также о том, как женщины говорят и не говорят, и о том, как они звучат, когда говорят или нет. Моя гениальная подруга представляет Лилу и Елену, подруг детства, как двух ярких начинаний в депрессивном итальянском районе — не по годам развитым читателям и писателям. Каждая из них красива и привлекательна, но они идут разными путями. Елена становится писательницей. Лайла должна была стать писательницей. Мой гениальный друг мудр, ностальгичен, задумчив. Но что еще более важно, это история любви — между двумя главными друзьями, да, но также и между каждой женщиной и ею самой. – Оливия Рутильяно, научный сотрудник CrimeReads

 

 

Мари НДиайе, ул.Джон Флетчер, Три сильные женщины (2012)

Изданная во Франции в 2009 году книга «Три сильные женщины » получила Гонкуровскую премию, самую престижную литературную премию Франции, что сделало Мари НДиайе первой чернокожей женщиной, получившей эту премию. Уже написав « Автопортрет в зеленом », замечательные экспериментальные мемуары, а затем опубликовав « Ладивин », который был включен в лонг-лист Международной Букеровской премии, НДиайе к настоящему времени зарекомендовала себя как значительный международный литературный стилист-прозаик и драматург.У NDiaye можно найти не только всесторонние, сложные портреты персонажей, но и ее «фантастические повествования», как пишет The New York Times , в которых «часто происходит дестабилизация и даже дублирование личности, особенно в семьях». ». Three Strong Women состоит из трех частей и перемещается между Францией и Сенегалом, чтобы вместить истории Норы, Фанты и Хади, трех женщин, чья стойкость и самооценка призваны иметь дело с мужчинами мира, которые пытаются контролировать и подчинять их.Нора, юрист, родившаяся во Франции, едет в Сенегал, чтобы разобраться с еще одним отпрыском своего отца; Фанта должна оставить любимую преподавательскую работу и переехать с мужем во Францию, где она не сможет преподавать; и Хади, бедная вдова, должна уехать во Францию, где у нее есть дальний родственник, чтобы спастись. Повествование NDiaye, рассказанное с проницательным остроумием и глубоким погружением в ее персонажей, полностью захватывает и вызывает сочувствие, а человечность противопоставляется ядовитой мужественности, которая часто преследует семьи; отцы и дочери, мужья и жены часто расходятся в творчестве NDiaye, а матрилинейная линия царит как сила силы, бесконечная поддержка и руководство.Способность NDiaye приглашать читателя в жизнь своих персонажей несравненна, и для меня ее символизм и образность, порой граничащие с сюрреализмом или галлюцинациями, углубляют и усложняют слои тем идентичности, женственности, происхождения, наследственности, и ответственность, которую она исследует с предельной элегантностью и силой. – Элени Теодоропулос, научный сотрудник

 

 

Хуан Габриэль Васкес, тр. Энн Маклин, Звук падающих вещей (2013)

Габриэль Васкес уже давно зарекомендовал себя как один из ведущих деятелей латиноамериканской фантастики, его карьера насчитывает уже два десятилетия и включает прорыв Los informantes в 2004 году, но это был выпуск El ruido de las cosas al caer. в 2011 году, два года спустя выпущенный в США под названием The Sound of Things Falling , что укрепило его репутацию гиганта международных писем.Цели романа были одновременно амбициозными по масштабу и очень конкретными, даже интимными. Габриэль Васкес резюмировал проект в The Guardian после получения награды International Impac Dublin: «Мы все привыкли к публичной стороне войн с наркотиками, к изображениям и убийствам… но не было места, о котором можно было бы подумать. личная сторона… Как это изменило то, как мы вели себя как отцы и сыновья, друзья и любовники, как это изменило наше личное поведение?» Рассказчиком и предполагаемым главным героем The Sound of Things Falling является Антонио Яммара, профессор права из Боготы, чьи склонности портят его нынешние обстоятельства и заставляют его оглянуться на свое собственное и недавнее прошлое Колумбии.Это жизнь, структура которой часто искажается из-за торговли наркотиками и все более хаотичной и жестокой культуры. История разделена на несколько временных нитей, загадок и персонажей, в том числе, в первую очередь, бывшего заключенного в бильярдной, который ведет Яммару по таинственному пути и видит, как оба мужчины застрелены на улицах города. Природа памяти, идентичности и времени становятся навязчивыми идеями Ямарры, но в классическом стиле нуар он только кажется, что все глубже и глубже погружается в бездну.Одержимость берет верх над жизнью, поскольку Габриэль Васкес тонко показывает разрушительные последствия общества, находящегося в крайнем напряжении десятилетий коррупции. – Дуайер Мерфи, управляющий редактор CrimeReads

 

 

Эка Курниаван, ул. Энни Такер, Красота — это рана (2015)

Красота — это рана — эпический полифонический многожанровый роман Эки Курниаван — это история проститутки Деви Аю (которая возвращается из мертвых в первом предложении романа) и ее четырех дочерей.На фоне истории колониализма Индонезии, ее борьбы за независимость и грабежей под деспотическим правлением Сухарто, Beauty — жестокая семейная сага, наполненная инцестом, убийствами, зоофилией и изнасилованиями (много изнасилований). Деви Аю, потомок смешанной расы торговца голландской Ост-Индской компании (ее родители сводные братья и сестры), отправляется в японский лагерь для интернированных, предназначенный для голландских колонистов в начале Второй мировой войны; там она выживает, став шлюхой — самой красивой и самой востребованной проституткой.Она рожает трех прекрасных дочерей, которые выходят замуж за важных политических деятелей. Это ее четвертая дочь, Красавица, которая рождается (согласно желанию Деви Аю) «такой отвратительной, что акушерка, помогающая ей, не могла быть уверена, действительно ли это ребенок, и думала, что, возможно, это куча» экскрементов. Воспоминание романом сказки и любовь к тропам (и сексуальной политике) магического реализма напоминают Маркеса «Сто лет одиночества » и, иногда, Рушди — есть любовники, чьи поцелуи вызывают пламя, и мужчина, который, несмотря на многие усилий, нельзя стрелять или колоть.Но гиперболический, максималистский голос, воплощенный в восторженной жизни английским переводом «Новых направлений» Энни Такер в 2015 году, полностью принадлежит Курниавану. Иногда сводящий с ума своим размахом и бесчисленным количеством персонажей, это волнующий роман, один из лучших переводов, опубликованных в этом десятилетии. – Эмили Файретог, заместитель редактора

 

 

Магда Сабо, ул. Лен Рикс, Дверь (2015)

Книга Магды Сабо The Door была впервые опубликована в Венгрии в 1987 году; она не публиковалась в Америке до 1995 года, и я обнаружил ее только в 2015 году, почти через десять лет после смерти Сабо, когда она была переиздана New York Review of Books.Я не могу вспомнить, почему я взял его, но я помню чувство, которое я испытал всего через несколько страниц: что это был голос, не похожий ни на один из тех, что я когда-либо читал, — возвышенный, почти холодный, но ощетинившийся страстью под поверхностью — и что книга была очень, очень хороша. И я знаю, что я не один. «Меня преследовал этот роман, — писала Клэр Мессуд в The New York Times Book Review. «Слова и образы Сабо приходят мне в голову неожиданно, а вместе с ними и сильные эмоции. Это изменило то, как я понимаю свою собственную жизнь.

Сюжет простой, даже скучный. (Я все чаще обнаруживаю, что мои любимые романы не поддаются быстрому обобщению; нет умного, заманчивого способа описать качество ума, которое можно понять, только прочитав.) Наш рассказчик рассказывает нам историю много лет назад, когда она, писатель, чья карьера до недавнего времени задерживалась по политическим причинам, нанял женщину, чтобы та помогала по дому. Но она не обычная женщина, и роман — это история их отношений, кульминацией которых является поистине необыкновенная декорация.«Нет смысла говорить больше о сюжете книги, — писала Дебора Айзенберг в своем обзоре NYRB , — во-первых, потому, что довольно неприятный опыт чтения во многом зависит от точно выверенного Сабо разделения информации на части. , а во-вторых (хотя это можно было бы сказать и о самой хорошей художественной литературе), потому что сюжет, хотя и передает суть книги, есть только передача, к которой суть — в данном случае полутень размышлений, вопросов , а ощущения — цепляет.

Видите ли, осталось только объяснить, где можно купить копию, и я полагаю, что если вы читаете это место, то уже знаете это. – Эмили Темпл, старший редактор

 

 

Хан Канг, ул. Дебора Смит, Вегетарианка (2016)

Вегетарианец — самое красивое произведение боди-хоррора, которое я когда-либо пробовал. В этом есть смысл — что такое тело, как не прекрасный ужас? (Слишком на носу? Хорошо.) Первый роман Хан Кана, переведенный на английский язык, Вегетарианка разделен на три части и сосредоточен вокруг женщины Ёнхе-хе, которую ее муж описал как «совершенно ничем не примечательную». Ёнхе Хе является катализатором действия истории — в первой части романа ее муж просыпается и обнаруживает, что она выбрасывает все мясо на их кухне из-за сна, который ей приснился, — но история, которая меняет перспективу в каждой части, никогда не говорится ее голосом. Ёнхе не восстает против стирания ее личности.Вместо этого она все больше склоняется к обезличиванию. Она перестает есть мясо, что приводит ее семью в бешенство, а затем вообще перестает есть. Во втором разделе книги, «Монгольский знак», зять Ёнхе становится одержим ею, особенно родимым пятном на ее спине, и рисует цветы по всему ее телу в рамках арт-проекта. Даже его желание ее обезличивает ее. Сцена ужасна и прекрасна одновременно, как и большая часть романа. Его язык скуп и прозаичен, что делает насилие еще более тревожным.Порочиста Хакпур описывает Вегетарианец как «великолепно подтверждающий смерть», и я не знаю, что лучше этого. – Джесси Гейнор, редактор социальных сетей

 

 

Ольга Токарчук, тр. Дженнифер Крофт, Рейсы (2018)

Книгу, закрепившую имя Ольги Токарчук в англоязычном мире, можно было бы легко структурировать и продавать как сборник рассказов, возможно, некоторые из них связаны между собой.Но тот факт, что « Рейсы » — это роман, кажется более правдоподобным в том смысле, что наши жизни, ваша и моя, прерывисты, фрагментированы, полны возвращений и уходов, прогресса и регресса. Когда ваша хвалебная речь будет прочитана, кто опишет вашу исключительную жизнь с точки зрения разрывов глав и чистых делений? Рейсы — подходящее название, чудесно переданное переводчиком Дженнифер Крофт, казалось, будто оно отказывается от новизны ради новизны. Скорее, оно толкнуло края формы романа, чтобы заставить нас сомневаться в том, действительно ли форма была каким-то образом «исчерпана».Истории Токарчука охватывают разные эпохи, места, длины, перспективы и тональные регистры: поляк в отпуске ищет пропавших без вести жену и ребенка; профессор классики падает со смертельным исходом на борту лодки, направляющейся в Афины; безымянный рассказчик восхищается возможностями плавающего пластикового пакета; немецкий врач одержим частями тела и их сохранением. Токарчук работает в том же духе, что и Итало Кальвино в « Если зимней ночью» путешественник , Жорж Перек в « Жизнь: Руководство пользователя » и Хорхе Луис Борхес в своем рассказе «Вавилонская библиотека.То есть она видит парадокс энциклопедического проекта, стремящегося сразу охватить значительный объем информации и возможностей, оставляя при этом место для расширения. Как написал Джеймс Вуд в своем обзоре New Yorker , Flights — это «работа одновременно модная и антикварная, явно постмодернистская по акценту, но питаемая исследовательской энергией эпохи Возрождения».   – Аарон Робертсон, помощник редактора

 

 

Ахмед Саадави, ул.Джонатан Райт, Франкенштейн в Багдаде (2018)

Полное, потенциально компрометирующее раскрытие информации: я здесь ради большинства, если не всех, Франкенштейна адаптаций и/или переосмыслений, от максимумов театральной постановки Дэнни Бойла до предполагаемых минимумов научно-фантастического боевика 2014 года под руководством Аарона Экхарта фильм ужасов I, Франкенштейн . Роман Шелли для меня — величайший рассказ ужасов в истории литературы, и я приветствую всех помощников, какими бы неуклюжими они ни были.Беззастенчиво политический, мрачно-смешной современный взгляд Саадави на мифы (превосходный перевод Джонатана Райта, который улавливает ироничный юмор и задумчивые, зловещие ритмы мрачной истории Саадави), тем не менее, является настоящим выдающимся достижением в очень переполненном поле. Действие происходит в суматохе и опустошении оккупированного США Багдада. Это история о Хади, мусорщике и местном чудаке, который собирает части человеческого тела, на которые наткнулся или разыскивает после взрывов террористов-смертников, и сшивает их вместе, чтобы создать труп. .Когда его творение исчезает, а иракскую столицу захлестывает волна ужасных убийств, Хади понимает, что он, кхм, создал монстра. Что особенно увлекательно в « Франкенштейн в Багдаде » — гениальное тональное смешение репортажа о конфликте, мрачной сатиры, ужасного ужаса и нежного рассказа о путешествиях — так это то, что, как и ее злобная звезда, эффективность книги заключается в ее лоскутном характере. Есть что-то удивительное и пугающее в наблюдении за тем, как эта мерзость маловероятно поднимается с операционного стола, в ее способности сеять хаос заколдованной силой, намного большей, чем сумма ее разрозненных частей.Как написал Дуайт Гарнер в своем обзоре книги New York Times : «То, что произошло в Ираке, было духовной катастрофой, и этот смелый и гениальный роман берет эту идею и раскрывает все ее возможные значения». – Дэн Шиэн, редактор Book Marks

 

 

Кан Сюэ, ул. Аннелиз Финеган Васмоен, Любовь в новом тысячелетии (2018)

Мы быстро узнаем, что все не так, как кажется в  Любовь в новом тысячелетии , книге экспериментальной китайской писательницы Дэн Сяохуа, известной под псевдонимом Цань Сюэ.Это произведение якобы о любовных историях. Не так уж много «происходит» в смысле сквозной линии от точек А до Z, что и является розыгрышем этой запутанной книги. Переводчик Аннелиз Финеган Васмоэн передает замечательную лингвистическую простоту, сохраняя при этом странность описательных пассажей и диалогов Сюэ, которые скорее похожи на непоследовательность, фрагменты едва связанной мысли, которые заставляют нас думать, что они должны следовать друг за другом, потому что они обрамлены. определенным образом на странице.В главе о владельце антикварного магазина по имени мистер Ю есть небольшой отрывок, который хорошо описывает книгу Сюэ. Говоря о г-не Ю: «Его личная жизнь вряд ли была гладкой, но не было кризисов жизни и смерти. Натура его незаметно для чьего-либо внимания уладилась <...> Посторонний человек, взглянув на мистера, не заметил бы на его лице и следа времени, — уж слишком уж он походил на человека лет тридцати. Если в книге и есть кризис, так это то, что мельчайшие изменения часто происходят незаметно, так что персонажи и читатели могут легко их пропустить.Каждая из глав книги часто рассказывается одним или двумя новыми персонажами, один из которых, по крайней мере, косвенно связан со следующим. Движения времени сомнительны, и почти каждая встреча в чем-то незначительна. Это сложный, но достойный путь к работе Сюэ.   – Аарон Робертсон, помощник редактора

 

***

Следующие книги едва выпали из первой десятки, но мы (или хотя бы один из нас) не могли оставить их без комментариев.

 

Карл Ове Кнаусгаард, ул. Дон Бартлетт, Моя борьба: Книга 1 (2012)

Оглядываясь назад, можно сказать, что сагу Карла Ове Кнаусгаарда « Моя борьба », возможно, лучше всего понимать как литературный феномен эпохи Интернета. Чувство самости, которое овладевает им, настолько мономаниакально сфокусировано, так глубоко конфессионально, основано на столь радикальном раскрытии информации (жестокое обращение с отцом автора, алкоголизм, смерть его жены, нервный срыв его жены), что это позорно стоило Кнаусгору некоторых из его самых близких личных отношений, даже если принес ему международное признание.Вдобавок к этому напряжение и предвкушение, от которых зависело растущее признание сериала в англоязычном мире, были удовольствием, о котором читатели почти забыли. Где-то там были очень большие книги — очень большие тайники информации, личных данных — переплетенные и в физической форме, но недоступные для вас, следующий том будет недоступен еще год! И когда работа действительно стала доступной, было явное изобилие, если она, мучительные подробности, которые ее автор ожидал, что вы заинтересуетесь, или, может быть, то, что он ожидал от вас, было скучным.И зачем кому-то хотеть тебя так утомлять; кто был этот парень? А что было с заголовком? Что за «роман» был «Моя борьба» — или что это могла быть, книга, настолько перевернувшая представления о форме (сюжете, характерах, развитии), что, казалось, сразу же предвещала полную гибель романа и следующую стадию? в своей следующей эволюции. В конце концов, семь лет, еще пять томов и одно 400-страничное отступление о Гитлере (книга шестая) спустя, сумма достижений Кнаусгарда кажется меньше, чем то, что было обещано в первом томе.Но какое это было обещание. – Эмили Файретог, заместитель редактора

 

 

Фуминори Накамура, ул. Сатоко Изумо и Стивен Коутс, Вор (2012)

Фуминори Накамура — один из самых интригующих писателей-криминалистов, и в 2012 году издательство SoHo Press начало десятилетие показа американской аудитории его сдержанной, минималистской прозы и эстетики интеллектуального нуара. Вор — идеальный нуар — мы следуем за безымянным главным героем, который бродит по городу, воруя и думая, пока не встречает воровавшего в магазине ребенка и не спасает его от ареста.Когда титулованный вор встречает мать ребенка, его острые углы смягчаются, и в процессе он обнаруживает, что все меньше и меньше подходит для жизни отчаяния и становится все более уязвимым для уличных опасностей. Японский нуар с его частым акцентом на отчужденных городских пейзажах и сложностью человеческих связей всегда привлекал меня, но «Вор » — высший пример нуара, доведенного до его сути. Накамура пишет суровые стихи для современного мира, и его произведения необходимо читать как любителям переводных произведений, так и простой литературы. – Молли Одинц, заместитель редактора CrimeReads

 

 

Валерия Луизелли, ул. Кристина МакСвини, История моих зубов (2013)

Короткий роман Валерии Луизелли « История моих зубов », написанный на испанском языке и переведенный Кристиной МакСвини, был создан в сотрудничестве с работниками завода по производству соков Jumex в Мексике. Она отправляла главы романа работникам завода по производству соков, которые читали, обсуждали и оставляли отзывы об истории в формате книжного клуба.Затем проект письма был заказан совместно с художественной выставкой под названием «Охотник и фабрика», которая была установлена ​​на самом заводе по производству соков. История моих зубов изначально была включена в каталог выставки — позже Луизелли расширил ее до полного романа. Этот фон, который она представляет в романе, имеет смысл, учитывая, что История моих зубов рассказывает о невероятном значении объектов — не только как символов, но и как преобразующих, личных, материальных вещей, сама материальность которых имеет значение. наибольшее значение.

Рассказанный в семи частях, он рассказывает историю Густаво («Шоссе») Санчеса Санчеса, навязчивого лжеца, яркого аукциониста и коллекционера зубов известных людей (включая Платона, Петрарку, Г. К. Честертона и Вирджинию Вульф). Он торгует всем этим, чтобы купить пару зубов, которые якобы принадлежали Мэрилин Монро, которые он затем вживил себе в рот. Его выгоняют из дома сына, пускают по течению и скитаются. Это все, что есть в этой истории, за исключением того, что это также не так — в то время как повествование завершается, книга продолжается серией фотографий и «Хронологией» (нарисованной Кристиной МакСвини, переводчиком романа, что дополнительно подчеркивает истинный дух сотрудничества) проекта).Книга о реликвиях — кусочках вещей, которые сохраняются во времени и наделены великим значением именно потому, что они являются прочными материальными вещами. Сама книга играет со своим бытием предмета — в нее впечатаны страницы мраморной бумаги, целые страницы, посвященные воспроизведению гадалки, фотографии, иллюстрации, карта. Таким образом, она очень похожа на книгу Лоуренса Стерна « Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена », в которой также экспериментируется со способностью книги быть объектом, а также с осознанием персонажем того, что он буквально пишет книгу (Стерн , печатник, опубликовавший собственную книгу, также творчески оформил ее, среди прочего намеренно вставив пустые и мраморные страницы).Это умный, восхитительный, расширяющийся центр книги, основанный на многовековых исследованиях о том, что такое книги и на что они способны. – Оливия Рутильяно, научный сотрудник CrimeReads

 

 

Камель Дауд, ул. Джон Каллен, Расследование Мерсо (2015)

Я твердо верю в культуру как в непрерывный разговор, и многие из самых любимых произведений в истории также очень проблематичны; настолько, что для того, чтобы продолжать любить то хорошее, что есть в оригинале, нам сначала нужно увидеть ответ на его самые уродливые части.Камель Дауд делает это в пиках своей лирической переработкой романа Камю « Незнакомец»; , рассказанный с точки зрения неназванного брата араба, Дауда, переносит нас далеко за пределы событий незнакомца, чтобы взять захватывающую историю о личности и мести на фоне алжирской революции. Сосредоточившись на истории жертвы Мерсо и его семьи, Дауд возвращает человечность персонажу, использованному в качестве расово нечувствительного сюжетного приема в оригинале Камю, и помогает нам понять, что претензии Камю на расстоянии и изобретение «экзистенциализма» были просто еще одной версией. колониалистских предрассудков.Мы надеемся, что будущие школьные учителя прислушаются к тексту Дауда и изменят то, как они говорят о Незнакомце! – Молли Одинц, заместитель редактора CrimeReads

 

 

Юрий Эррера, ул. Лиза Диллман, признаков, предшествующих концу света (2015)

Признаки, предшествующие концу света — тонкий роман, чуть более 100 страниц, и он почти похож на басню, как по длине, так и по тону: когда вы начинаете читать, вы не уверены (или, по крайней мере, я не было) независимо от того, находитесь ли вы в нашем мире или другом — все начинается с провала, проклятия и квеста.Вскоре становится ясно, что этот — это наш мир, или почти, нарезанный границей между Мексикой и Соединенными Штатами. Границы в этом романе — между мирами, между словами, между людьми — и опасны, и проницаемы, сообщения бессмысленны и глубоки в равной мере. Это интенсивная, неизгладимая книга, мгновенный миф о любви и насилии.

Большую часть времени, читая книги в переводе, я не перестаю задаваться вопросом, каким был текст в его первоначальном виде; Я просто принимаю книгу целиком, как она есть, хотя и знаю, что она в некотором смысле неточна.Однако с этим романом я поймал себя на том, что останавливаюсь, переворачивая предложения, задаваясь вопросом, как их структура могла быть перенесена с испанского языка, задаваясь вопросом, что было потеряно, что приобретено. Это следует воспринимать не как неуважение к переводчику, Лизе Диллман, а скорее как комплимент: язык такой красивый, странный и точный, такой идеальный баланс высокого и низкого, что он кажется абсолютно родным для книги, которая конечно, о переводе в каком-то существенном смысле. Полагаю, мне просто нужно выучить испанский, чтобы снова прочитать его заново. – Эмили Темпл, старший редактор

 

 

Фистон Мванза Мухила, ул. Роланд Глассер, Трамвай 83 (2015)

Мне бы очень хотелось получить версию этой книги анфас, чтобы выяснить, как именно переводчику Роланду Глассеру удалось перенести нечестивый и многолюдный портрет полувымышленного конголезского шахтерского городка, написанный Фистоном Мванзой Мухилой, в волнующий, музыкальный английский язык . Трамвай 83 . Роман получил свое название от кафе-бара-клуба-борделя в его центре, настоящего полусвета, населенного шахтерами, музыкантами, бунтовщиками, сутенерами, игроками, авантюристами, борцами за свободу… и, лишь часть рассказа Мухилы:

…организованные мошенники и археологи, и потенциальные охотники за головами, и… торговцы человеческими органами, и философы с ферм, и торговцы пресной водой, и парикмахеры, и чистильщики обуви, и ремонтники запасных частей, и…

Свидетелем этого бесконечного потока персонажей является Люсьен, писатель, которого нередко можно найти за угловым столиком и который ближе всего к моральному компасу романа.В то время как гражданская война бушует на нечетких краях карты, Люсьен вновь погружается в атмосферу своего старого друга Реквиема, бывшего коммуниста, ставшего реалистом черного рынка, который играет против заблуждений совести Люсьена. Трудно сказать, у кого более ясная картина падшего мира, в котором они обитают, у рассказчика или у контрабандиста, но в том виде, в каком он представлен в переводе Глассера, мир Мухилы останется со мной на долгие годы. – Джонни Даймонд, главный редактор

 

 

Альваро Энриге, ул.Наташа Виммер, Внезапная смерть (2016)

Время от времени меня обвиняли в том, что я люблю только «холодную» литературу. Такие писатели, как Том Маккарти, У. Г. Себальд, Рэйчел Куск, Дэвид Марксон, чьи основные удовольствия (можно возразить) носят интеллектуальный, а не эмоциональный характер. Я не буду этого отрицать. (Ну, я откажусь от «единственного», может быть, понизив его до «в первую очередь».) Лично я предпочел бы быть ослепленным прозой и формой, чем полностью убежденным в личности вымышленного персонажа и травмированным их любовными связями из-за несколько сотен страниц.А тем, кто думает наоборот, может не понравиться забавный, ветхий, гиперинтеллектуальный, озорной теннисный матч Альваро Энриге из романа «Внезапная смерть », но тем, у кого похожие наклонности, следует немедленно взяться за дело.

Более или менее наполовину это воображаемая игра в теннис между Караваджо (да, художником) и Кеведо (поэтом), которые используют теннисный мяч, сделанный из волос Анны Болейн (почему бы и нет), и наполовину других исторических размышлений и анекдотов (одним из самых поразительных является история Кортеса и Ла Малинш), со всеми временными линиями, собранными воедино, включая некоторые из наших текущих (этот роман включает в себя электронные письма, написанные между Энриге и его редактором).

Ничего из этого не имеет общего смысла, и многие движущиеся части не совсем подходят друг к другу, но в этом нет необходимости. Каждая из них — сплошное наслаждение и очевидный блеск, что делает чтение этого романа чем-то вроде интеллектуального возбуждения, и этого для меня более чем достаточно. – Эмили Темпл, старший редактор

 

 

Андрес Барба, ул. Лиза Диллман, Такие маленькие руки (2017)

Такие маленькие ручки Андреса Барбы будут преследовать вас.Он начинается так: «Ее отец умер мгновенно, мать в больнице». Так мы знакомимся с семилетней Мариной, оставшейся без родителей после ужасной автомобильной аварии. Но история не столько о трагедии, сколько о том, как она справляется с ней, начиная с языка. В первой части она повторяет эту ужасную первую строчку много раз, как рефрен. От обеспокоенных фельдшеров: «А девочка не плачет, не вспыхивает, не реагирует. Девушка до сих пор обитает в пригороде слов.«Окраина слов!! В прекрасном и язвительном переводе Лизы Диллман Андрес Барба придает телесность недопониманию и чувству дислокации таким мощным и неожиданным образом. (Я прочитал эту тонкую жемчужину романа несколько месяцев назад и до сих пор часто думаю об этой фразе.) Еще один блестящий оборот фразы: «Через секунду он сломался. Что сделал? Логика. Как арбуз, упавший на землю, расколотый за один раз. Началось как трещина в кресле, на котором она сидела, его контакт был уже не тот контакт: ремень безопасности стал жестким.

Все из Такие маленькие руки читается как нарушение логики, как дыня, падающая на землю. Именно неожиданный выбор слова (ремень безопасности стал суровым !), который делает эту работу одновременно зловещей и приятной для чтения. После автомобильной аварии мы следуем за Мариной в детский дом, где она изо всех сил пытается найти свое место среди других девочек. В этом разделе еще один неожиданный поворот: повествование начинает отключаться, и читателя встречает коллективное «мы» девушек, пришедших до нее.Мы (читатели) грациозно переносимся в то особое царство притворства, которое они сами для себя создали, где существует реальный мир и мир, с которым все согласны: «Мы касались смоковницы в саду и говорили: «Это замок». А потом мы подошли к черной скульптуре и сказали: «Это дьявол». Всего на 94 страницах « Такие маленькие ручки » — это жестоко быстрое чтение, которое заставляет вас чувствовать, в лучшем случае, как стены языка смыкаются перед вами. – Кэти Йи, помощник редактора Book Marks

 

 

Саманта Швеблин, ул. Меган Макдауэлл, Fever Dream (2017)

В то время как  Fever Dream , Завораживающе-жуткий дебютный роман аргентинской писательницы Саманты Швеблин (правда, новелла, но кого это волнует) не то, что вы бы назвали приятным чтением, это удивительно интенсивное и захватывающее произведение экзистенциального и экологический ужас. Галлюцинаторная эко-притча объемом менее 200 страниц рассказывает историю молодой женщины Аманды, умирающей на больничной койке в сельской местности Аргентины, и жуткого мальчика Дэвида, с которым она переживает сюрреалистическое и фрагментарный диалог.И Дэвид, и Аманда, а также пропавшая дочь Аманды и остальные дети города были отравлены токсичными сельскохозяйственными химикатами, и хотя таинственный местный целитель спас жизнь Дэвиду, он также заменил половину души мальчика на душу незнакомца. . Как ты делаешь. Итак, Дэвид и Аманда вместе раскапывают тревожные воспоминания о недавнем прошлом — он, следователь, произносит одно и то же «Это не важно», когда недоволен, а она, бредящий субъект, цепляющийся за распадающиеся образы, чтобы предотвратить небытие.Как написала Джиа Толентино в New Yorker: «Читатель начинает чувствовать, что она — Аманда, привязанная к разговору, наполненному недоброжелательностью, но дающему единственную альтернативу пустоте». Проклятое потомство «В ожидании Годо» и «Педро Парамо» (знаменитая новелла Хуана Руфло 1955 года о человеке, возвращающемся в родной город своей покойной матери в поисках отца и обнаруживающем, что город полностью населен призраками),  Fever Dream  – это литературное привидение высший порядок. – Дэн Шиэн, редактор Book Marks

 

 

Ян Лянке, ул.Карлос Рохас, Годы, месяцы, дни (2017)

Хорошо, я знаю, что выбрать Годы, Месяцы, Дни — это своего рода жульничество, потому что технически — это две новеллы, но мне нужно было как-то отстаивать их, потому что они действительно привязались ко мне.

Одноименная новелла рассказывает о старике, известном только как Старейшина, в последние дни жизни в заброшенной деревне, которую он называет своим домом. Ужасная засуха вынудила остальных жителей бежать, оставив Старейшину и его слабовидящего пса Слепого единственными жителями.Они становятся одержимы спасением семян и попытками вырастить новый урожай к следующему сезону. Связь между ними, то, как собака становится для Старейшины способом проецировать свои мысли и чувства, является частью того, что делает эту историю такой интересной. Это во многом рассказ о выживании, и он вонзит в вас свои изо всех сил когти, как и вторая новелла «Мозг», в которой рассказывается история вдовы, которая сделает все (все!), чтобы обеспечить более нормальную жизнь. для ее детей-инвалидов.Она обнаруживает, что суп из костного мозга (особенно родственного) — это решение. Она кормит своих детей супом из костного мозга их покойного отца. Это леденящая душу история о жертвах и о том, на что может пойти мать, чтобы помочь своим детям.

Темно, да, но есть в этом и что-то хитрое и смешное. Читается как подмигивание. Это похоже на рассказываемую сказку, на басню. Хотя обстоятельства ужасны и шокируют, как только вы попадете в этот сюрреалистический мир, вы, возможно, не удивитесь тому, что происходит с персонажами в нем.На этих страницах есть красивое, сдержанное повторение, которое создает жуткое ощущение, что вы были здесь раньше, что вы знаете, что грядет. Проза убаюкивает вас. Ян Ляньке был лауреатом Китайской литературной премии Лу Синя и премии Франца Кафки, а также финалистом Международной Букеровской премии. Его сочинения, чудесно переведенные с китайского Карлосом Рохасом, напоминают очень старую, очень волшебную сказку, переданную вам.   – Кэти Йи, помощник редактора Book Marks

 

 

Саяка Мурата, ул.Джинни Тэпли Такемори, Женщина круглосуточного магазина (2018)

В ряде рецензий на тонкий, сухой и очень забавный роман Саяки Мураты о 30-летней работнице круглосуточного магазина для его описания используется слово «странный». «Это кумулятивная, идиосинкразическая поэзия романа, которая сохраняется, обретая собственную странную, флуоресцентную красоту», — пишет Джули Майерсон в The Guardian . Я согласен — Женщина из круглосуточного магазина странная, но очень приятная.Его рассказчик и главная героиня, Кейко, тоже странная — она с детства осознавала свою странность и прилагала некоторые усилия, чтобы скрыть свои отличия (подглядывала за ярлыками на одежде коллеги, чтобы подражать ее манере одеваться). , например). Но Кейко не мучает ее странность, и ее усилия приспособиться в основном направлены на то, чтобы она могла жить спокойной жизнью, занимаясь любимым делом: работая в круглосуточном магазине. Голос Кейко — и, соответственно, романа — резковат и невозмутим.Это просто и даже повторяется, как задачи, которые Кейко выполняет на своей работе каждый день, но не монотонно. Читается она попеременно как история любви (женщина встречает магазин), необычайно очаровательный справочник для сотрудников и психологический триллер, но каким-то образом она никогда не кажется бессвязной. Было интересно читать этот роман среди изобилия английских книг о бесчеловечной природе неполной занятости. Женщина из круглосуточного магазина , насколько я понимаю, не имеет отношения к ценности труда. Вместо этого он представляет Кейко во всей ее великолепной необычности и предлагает читателю насладиться ею. – Джесси Гейнор, редактор социальных сетей

 

 

Негар Джавади, ул. Тина Ковер, Дезориентал (2018)

Я любитель определенного рода историй, в которых географическое и внутреннее движение формируют друг друга в разных странах и временах. Часто это явно рассказ о миграции и о множестве поколений семьи, на которые влияет такое перемещение. Дебютный роман французско-иранского сценариста Негара Джавади отвечает этим требованиям, хотя это также несколько комическая эпопея о семейной судьбе, сексуальных пробуждениях, традиционных и неортодоксальных гендерных ролях, политическом инакомыслии и современной истории Ирана.По крайней мере, одно событие в собственном детстве Джавади отражает то, что происходит с ее главным героем, Кимией. Как и Кимия, Джавади родилась в Тегеране незадолго до иранской революции и помнит, как она и ее семья бежали в изгнании, выступая против аятоллы Рухоллы Хомейни. В какой-то момент книги Кимия и ее мать буквально тайком вторгаются в их жизнь верхом на лошадях. Кимия — дочь Сары и журналиста-активиста Дариуса Садра, человека, который занимает большую часть романа как любящий, но отчужденный персонаж, решивший, что борьба за душу своей страны важнее, чем сохранение его семьи.История Кимии — это отчасти попытка понять Дария и влияние Дария на Сару, а также патриархальные нормы, которые переворачивались с ног на голову в модернизирующемся Иране. Джавади не довольствуется изучением только дезориентации, вызванной культурной и политической революцией; переход романа в Париж также влечет за собой сдвиг в самосознании. Кимия происходил из иранской семьи высшего сословия, которая была чем-то вроде интеллектуальной королевской семьи, хотя во Франции понятие такой стабильности и уверенности начинает казаться глупым. Дезориентал Пьесы разных жанров, от магии до соцреализма, и в прекрасном английском переводе Тины Ковер, сделали это во времена, когда границы между тоталитаризмом и демократией; Европа и Ближний Восток; мужчин и женщин допрашивали заново. – Аарон Робертсон, помощник редактора

 

 

Scholastique Mukasonga, tr. Джордан Стамп, Босоногие женщины (2019)

Действие происходит в Руанде, до геноцида, «Босоногая женщина» не поддается категоризации — иногда его описывают как мемуары, иногда как вымысел, но независимо от названия, это дань уважения дочери Схоластик ее любящей матери Стефании.В первый раз, когда Стефания заговорила, она сказала: «Когда я умру, когда ты увидишь меня мертвой перед собой, тебе придется прикрыть мое тело». Эти слова присутствуют на остальных страницах книги и обозначают лишь один из многих повторяющихся случаев, когда Стефания рассказывает своим трем дочерям истории, предвещающие ее смерть. Хотя Схоластик всего лишь молодая девушка и признает, что не всегда понимает предупреждения своей матери, «страна сказок» ее матери «пропитала медленное течение [ее] грез». Память о грядущем геноциде при чтении наполняет каждую страницу дополнительной звучной глубиной, а противоречия подпитывают друг друга, чудовищность и трагизм геноцида укрепляют материнскую любовь.

Scholastique Mukasonga раскрывает на протяжении всей книги повседневную жизнь, обычаи и труд, которые связывали мать, дочь и остальных женщин тутси друг с другом и с их землей. Каждая глава представляет собой отдельное окно в их переплетенные жизни: о «Хлебе», о «Сорго», о «Красоте и браке». Нарастающее насилие в отношении Руанды ощущается с первых страниц, но оно закреплено матерью, чья забота о своих детях побуждает ее привередливые усилия спасти их; она учит их пути к границе, она прячет еду, она как ястреб прислушивается к любым звукам приближающейся милиции.Финалист Национальной книжной премии за переводную литературу, . «Босоногая женщина » описывается Зэди Смит как «одновременно мощное произведение свидетельства и памяти, любовный акт реконструкции и непоколебимая расплата с гражданской войной в Руанде». Воспоминания о детстве, потерянном доме, матери, пожертвовавшей собой, — это бьющееся сердце книги, и Мукасонга создал произведение, которое запомнит любой, кто мог бы его прочитать. – Элени Теодоропулос, научный сотрудник

***

Почетные упоминания

Подборка других книг, которые мы серьезно рассмотрели для обоих списков — просто для того, чтобы быть в курсе (и потому, что решения трудны).

Харуки Мураками, тр. Джей Рубин и Филип Гэбриэл, 1Q84 (2011) · Питер Надас, тр. Имре Гольдштейн, Параллельные истории (2011) · Алина Бронски, тр. Тим Мор, Самые острые блюда татарской кухни (2011)  · Peter Stamm, tr. Майкл Хофманн, Seven Years (2011) · Сантьяго Гамбоа, тр. Говард Кертис, Night Prayers (2012) · Лоран Бине, тр. Сэм Тейлор, HHhH (2012) · Хавьер Мариас, тр.Маргарет Джул Коста, The Infatuations (2013) · Герман Кох, тр. Сэм Гарретт, Ужин (2013) · Патрик Модиано, тр. Юан Камерон, Чтобы не заблудиться в районе (2015)  · Даниэль Галера, тр. Элисон Энтрекин, Пропитанная кровью борода (2015) · Хуан Габриэль Васкес, тр. Энн Маклин, Reputations (2016) · Стефан Хертманс, тр. Дэвид Маккей, War and Turpentine (2016)  · Джоанна Синисало, тр.Лола Роджерс, The Core of the Sun (2016)  · Йоко Тавада, тр. Сьюзан Бернофски, Мемуары белого медведя (2016) · Эдуард Луи, тр. Майкл Люси, Конец Эдди (2017) · Доменико Старноне, тр. Джхумпа Лахири, Ties (2017) · Кристина Ривера Гарза, тр. Сара Букер, Гребень подвздошной кости (2017) · Эльвира Наварро, тр. Кристина МакСвини, Работающая женщина (2017) · Матиас Энар, тр.Шарлотта Манделл, Compass (2017) · Pola Oloixarac, tr. Рой Кизи, Savage Theories (2017)  · Хидео Ёкояма, тр. Джонатан Ллойд-Дэвис, Six Four (2017) · Энн Серр, тр. Марк Хатчинсон, Гувернантки (2018) · Дженни Эрпенбек, тр. Сьюзан Бернофски, Вперед, Ушел, Ушел (2018)  · Патрик Шамуазо, тр. Линда Ковердейл, Старик-раб (2018) · Дубравка Угрешич, тр.Эллен Элиас-Бурсак и Дэвид Уильямс, Fox (2018) · Лейла Слимани, тр. Сэм Тейлор, Идеальная няня (2018) · Рок Ларраки, тр. Хизер Клири, Comemadre (2018) · Jose Revueltas, tr. Аманда Хопкинсон и Софи Хьюз, The Hole (2018) · Хенне Орставик, тр. Мартин Эйткен, Love (2018) · Юкио Мисима, тр. Эндрю Клэр, Веселые звери (2018) · Йоко Тавада, тр.Маргарет Мицутани, Эмиссар (2018) · Халед Халифа, тр. Лери Прайс, Смерть — это тяжелая работа (2019) · Йоко Огава, тр. Стивен Снайдер, The Memory Police (2019), Валери Мрежен, тр. Кэти Ширин Ассеф, Шварцвальд (2019) · Ольга Токарчук, тр. Антония Ллойд-Джонс, Веди свой плуг по костям мертвых (2019) · Мария Гаинза, tr. Томас Банстед, Зрительный нерв (2019).

Книга, которая научила меня тому, что такое перевод

Писать — это, прежде всего, выбирать слова, чтобы рассказать историю, тогда как перевод — это остро оценивать каждое слово, выбранное автором. Повторы, в частности, мгновенно всплывают на поверхность, и они дают переводчику особую паузу, когда есть более одного способа перевести конкретное слово.С одной стороны, почему бы не повторить намеренно повторенное автором слово? С другой стороны, было ли повторение преднамеренным? Независимо от намерений автора, другое ухо переводчика, на другом языке, открывает шлюзы для других решений.

Когда я начал переводить «Доверие» Доменико Старноне об учителе Пьетро, ​​которого преследует тайна, в которой он признался бывшему любовнику, мое ухо привлекло итальянское слово invece . Оно появляется трижды в вулканическом первом абзаце и встречается в общей сложности шестьдесят четыре раза от начала до конца. Invece , которое постоянно всплывает в итальянском разговоре, было мне знакомым словом. Оно означает «вместо этого» и служит зонтиком для таких слов, как «скорее», «наоборот», «с другой стороны», «однако» и «на самом деле». Соединение предлога в и существительного vece — последнее означает «место» или «место» — происходит от латинского invicem, , которое, в свою очередь, является соединением в и существительного vicis. , склоняется как вместо в аблативном падеже.Когда после завершения первого наброска моего перевода я поискал vicis в нескольких латинских словарях, как на итальянском, так и на английском языках, я нашел следующие определения: возмездие, место, офис, бедственное положение, время, возможность, событие, и, во множественном числе, опасность или риск .

Но давайте вернемся к итальянскому термину invece , который Starnone, кажется, сознательно или невольно любит.Функционируя как наречие, оно устанавливает отношения между различными идеями. Invece предлагает заменить одно на другое, а его прочный латинский корень дает начало английскому слову «наоборот» (буквально «изменяемый порядок»), приставке «вице» (как в слове вице-президент, который должен замещать президента, если потребуется), и слово «превратность», означающее переход от одного положения дел к другому. Изучив invece на трех языках, я теперь считаю, что это повседневное итальянское наречие является метафорической основой романа Старноне.Ибо если «Ties» Старнона (2017) — это акт сдерживания, а его «Trick» (2018) — взаимодействие противопоставлений, то «Trust» исследует и отдает приоритет замещению: операция, которая не только пронизывает дугу романа, но также описывает процесс я перевожу это на английский язык. Другими словами, я считаю, что invece, триггер для замены — это метафора самого перевода.

Инвес настаивает на том, что обстоятельства всегда меняются — что без отклонения от нормы нет неровной линии сюжета, есть только плоская фактичность ситуации.Склонность Старнона к этому термину напоминает нам, что ни в одной книге на любом языке нет сюжета, в котором понятие invece не усложняет дело и, таким образом, не подталкивает к действию. Все это указывает на то, что Гомер описывает Одиссея в начале «Одиссеи» как polytropos : человек «множества поворотов и поворотов». Повторяю, история начинается только тогда, когда одна реальность или склонность ставится под сомнение другой.

Соответственно, в «Trust» есть элемент качания, хотя сейчас на ум приходит более адреналиновое развлечение, американские горки.Starnone часто задерживается на том моменте, когда американские горки, ползущие вверх по своей траектории, ненадолго останавливаются, прежде чем мчаться обратно вниз. Он подчеркивает этот момент резкого перехода такими фразами, как proprio mentre или proprio quando — я перевожу их как «точно так же» или «как раз тогда». Каждый раз он сигнализирует о падении, крене, инверсии. Законы вымышленной вселенной Старнона, соответствующие законам вселенной вообще, подтверждают, что все в жизни всегда находится на грани изменения, исчезновения или переворота с ног на голову.Иногда эти изменения чудесны и трогательны; в других случаях они травматичны, ужасны. На страницах Старнона они всегда оба, и что каждый ценит, читая его, и особенно переводя его, так это то, насколько искусно он калибрует вымышленное время: как ловко он изгибает и наклоняет его, сгибает и сплетает его, замедляет его, ускоряет его, позволяет ему подниматься и падать. Он строит захватывающие дух панорамы и в следующее мгновение вызывает душераздирающую тревогу и истерический смех.Что-то мне подсказывает, что Starnone чертовски хорошо проводит время, записывая эти треки.

Как и многие романы Старнона, «Доверие» переключается между прошлым и настоящим, между Неаполем и Римом, между началом жизни и подведением итогов в старости. Но наиболее значительным является изменение ролей между учителем и учеником. Роман во многом посвящен системе образования: что значит учить и быть обученным, и почему учителя всегда должны учиться учить лучше. Но что такое учитель, как не бывший ученик, роль которого сменила новая? Где ученик сходит на нет, а учитель берет верх? И что происходит, когда ученик продолжает учиться больше, чем его учитель, и в конечном итоге учит его кое-чему?

Роман повествует о любовной связи между Пьетро и бывшей ученицей Терезой.(В этом нет ничего нового, кроме того факта, что в свете #MeToo наше прочтение таких отношений могло измениться.) Их связь страстная, бурная; после особенно ожесточенного спора Тереза ​​​​предлагает, чтобы, чтобы обеспечить свою любовь, они поделились друг с другом своими самыми постыдными секретами. Через несколько дней после признаний они расстаются. Оба делают известную карьеру, но их связь остается, и на протяжении десятилетий их пути имеют тенденцию пересекаться. Ни одна роль никогда не бывает фиксированной, и в романе прослеживается, как персонажи переходят от безвестности к успеху, от тяжелых экономических обстоятельств к более комфортным.И он прослеживает капризы человеческого сердца, желания. Так много драмы рождается из импульса заменить человека, которого мы думаем, что любим, другим.

Что касается признаний, лежащих в основе книги, то они никогда не раскрываются читателю. То, что сказано между героями (но не сказано на странице), грозит ниспровержением всего — внесением хаоса, который всегда плещется у берегов реальности в произведениях Старнона. Потенциальный хаос в «Доверии», по крайней мере, с точки зрения Пьетро, ​​касается того, что Тереза ​​может сказать о нем.Поддержание порядка (не говоря уже о том, чтобы обычный «сюжет» жизни Пьетро развивался без происшествий) зависит от молчания. Мы можем проследить цепочку от Данте до Манцони, от Хемингуэя до Старнона, которая проливает свет на то, как писатели используют язык, чтобы говорить о тишине и о важности воздержания от речи. Но обмен в «Трасте» несет в себе и угрозу возмездия, и риск опасности.

То, что могла сказать умная, красноречивая женщина, всегда считалось опасным.В «Метаморфозах» Овидия женщинам отрезают языки, или превращают в эхо, или превращают в животных, которые мычат вместо того, чтобы произносить фразы. У Овидия эти состояния трансформации (или мутации) включают частичное или полное приглушение женского голоса. Их можно рассматривать как освобождение от патриархальной власти и хищнического поведения или как их последствия. Если мы разберем момент метаморфозы почти в любом эпизоде ​​Овидия, то получим эффект замещения: части тела заменяются другими анатомическими особенностями одна за другой.То есть копыта появляются вместо ног, ветви вместо рук. Именно эта замена позволяет у Овидия всесторонне изменить форму. Не всегда, но часто Овидий проводит нас через метаморфозы шаг за шагом, замедляя ход событий, чтобы мы точно поняли, насколько динамичным и драматичным является этот процесс.

Перевод — это тоже динамичная и драматическая трансформация. Слово за словом, предложение за предложением, страница за страницей, текст, задуманный, написанный и прочитанный на одном языке, переосмысливается, переписывается и читается на другом.Переводчик ищет альтернативные решения, но не для того, чтобы отменить оригинал, а для того, чтобы противопоставить ему другую версию. Моя версия этой книги была создана вместо итальянской, чтобы англоязычные читатели могли с ней познакомиться. Теперь это английская книга, а не итальянская — invece di .

Но даже в пределах одного языка одно слово очень часто может заменить другое. Возьмите итальянское слово anzi , которое также довольно часто встречается в этом романе.Он может функционировать как предлог или наречие и может означать «на самом деле», «наоборот», «скорее», «действительно» и «на самом деле». На самом деле, anzi может заменить invece , учитывая, что, если добавить союз che к anzi («вместо», «а не»), это, по сути, означает то же самое, что и invece di. . Подобно invece , anzi — это синтаксическая вспышка, привлекающая наше внимание к скрытому сценарию, икоте, повороту судьбы, настроению или точке зрения.Происходя от латинского префикса «анте», оно утверждает — и в английском языке — что время прошло, что все уже не так, как раньше, что вы читаете это предложение в данный момент, а не в другое.

Ссылка на переведенную книгу | Процитируй это для меня

Хорошие книги бывают всех размеров, цветов, длины и на всех языках! Часто популярные тексты переводятся на многие языки, что связывает авторов с читателями, которые не говорят на одном родном языке. Например, французская детская книга «Le Petit Prince» или «Маленький принц» Антуана Сент-Экзюпери переведена на 300 языков!

Переводы хороши в том смысле, что они делают работу доступной для большего числа читателей.Но как цитировать переведенное произведение?

Хотите верьте, хотите нет, но ссылка на переведенный источник ничем не отличается от ссылки на произведение на языке оригинала. Требуется всего один дополнительный шаг!

Вот некоторая информация, которую вам необходимо найти, прежде чем приступить к созданию цитирования:

  • Название книги
  • Имя(а) автора
  • Имя(а) переводчика
  • Дата публикации
  • Название/организация издателя
  • Место издания

Ниже мы познакомим вас с процессом цитирования переведенной работы в трех распространенных стилях цитирования: форматирование MLA, APA и Гарвард.Для каждого стиля мы включили ссылку на формулу и соответствующий пример для книги «Алхимик » Пауло Коэльо.

Формула цитирования переведенного источника в MLA:

Если вы хотите выделить конкретный перевод, используйте следующий формат:

Фамилия переводчика, имя переводчика, переводчик. Название книги. Автор Имя Фамилия, издатель, год публикации.

Пример:

Кларк, Алан, переводчик. Алхимик. Пауло Коэльо, HarperCollins, 1993.

Если вы пытаетесь подчеркнуть произведение, а перевод не является обязательным, используйте следующий формат:

Фамилия автора, имя. Название книги . Переведено переводчиком Имя Фамилия, Издательство, Год публикации.

Пример:

Коэльо, Поль. Алхимик . Перевод Алана Кларка, HarperCollins, 1993.

Формула цитирования переведенного источника в АПА:

Фамилия автора, инициалы имени.(Год публикации). Название книги (Инициал переводчика. Фамилия, пер.). Город публикации, штат/страна: Издательство.

Пример :

Коэльо, П. (1993). Алхимик (А. Кларк, пер.). Нью-Йорк, штат Нью-Йорк: HarperCollins.

Формула цитирования переведенного источника в Гарварде:

Фамилия автора, инициалы имени, год. Название книги . Переведено переводчиком. Первая начальная фамилия. Место издания: Издательство.

Пример :

Коэльо, П., 1993. Алхимик. Перевод А. Кларка. Нью-Йорк, штат Нью-Йорк: HarperCollins.

 

Если вам нужна дополнительная помощь по этому стилю цитирования, посетите наш Гарвардский справочный справочник.


Знаете ли вы, что Cite This For Me имеет больше, чем просто генератор цитирования для таких форматов, как APA, MLA и Чикагское руководство по стилю? У нас также есть блог и руководства, которые помогут вам создать цитату в тексте, процитировать мобильное приложение, научиться писать аннотированную библиографию и выполнять другие библиографические задачи.

В центре внимания искусство перевода

Помимо Токарчук, она начала переводить произведения польской писательницы Виолетты Грег и аргентинских писателей Ромины Паулы, Педро Майраля и Федерико Фалько, которые характеризовали Крофт как «чрезвычайно чувствительную к самым тонким вариации в речи разных персонажей, к их чувствам, настроениям, молчанию».

У Крофт несколько нестандартный подход к переводу. Она начинает с чтения книги от начала до конца, затем возвращается к началу и пытается, насколько это возможно, воспроизвести процесс написания автора.

Когда она работала над романом Майрала «Женщина из Уругвая», который структурирован как письмо мужа к жене и который Майрал написал быстро, Крофт перевела его так быстро, как только могла, чтобы воспроизвести его неистовый темп и бешеную исповедальную прозу. .

«Ей удалось сохранить интимный тон», — написал Майрал в электронном письме. «Во время перевода создается впечатление, что кто-то разговаривает с вами, а это как раз то, что я хотел сделать».

Croft фокусируется на передаче тона, стиля и смысла, а не на дословной точности.Она описала свой процесс как «полностью разобрать книгу, а затем полностью перестроить ее с нуля».

Когда она не переводит, Крофт пишет. Она написала автобиографический роман на испанском языке под названием Serpientes y Escaleras о своем взрослении и зарождающейся любви к тонкостям языка и перевода. Изначально она не планировала выпускать ее на английском языке, но начала переводить главы, чтобы поделиться ими со своей сестрой, чья болезнь является повторяющимся мотивом в книге.Когда она переделала его, Крофт обнаружила, что полностью переписала его как иллюстрированную научную литературу, а английская версия «Тоска по дому», выпущенная «Безымянным издательством» в 2019 году, была опубликована как мемуары.

Крофт, живущий между Лос-Анджелесом и Талсой, сейчас работает над романом о переводах под названием «Амаду». Действие происходит в девственных лесах Польши, где группа переводчиков собралась для совместной работы над последним опусом знаменитой польской писательницы. Переводчики ошеломлены, когда автор претерпевает потустороннее превращение и исчезает в лесу, оставляя их одних, чтобы понять, что означает ее новый роман.

Поместите переводчиков на обложки книг

Этот контент содержит партнерские ссылки. Когда вы покупаете по этим ссылкам, мы можем получать партнерскую комиссию.

Переводная литература растет, и это замечательно, но мы должны удостовериться, что мы чтим переводчиков, которые работают над каждой книгой. Слишком часто переводчики считаются «невидимыми» участниками книги, скрытыми на титульных листах или даже в разделах об авторских правах. Я пролистал книгу, пытаясь найти ее переводчик на титульном листе, на задней обложке, во всем, только чтобы сдаться и найти его в Интернете.

Есть несколько выдающихся переводчиков, которым удалось добиться большего признания, но это в основном исключения. Многие исключения составляют классическую литературу, в основном потому, что существует несколько разных ее переводов. Например, Ричард Пивер и Лариса Волохонская указаны на обложках их относительно новых переводов книг «Анна Каренина», и «Война и мир». Но современные романы остались позади.

Энн Гольдштейн, переводчик неаполитанских романов Елены Ферранте, получила некоторую известность благодаря своей роли в переводе международного квартета бестселлеров, но она не указана на обложке книг.Вы знаете имена переводчиков Харуки Мураками? Джей Рубин перевел Хроники заводной птицы . Первым переводчиком Мураками был Альфред Бирнбаум, последним — Филип Габриэль. Это всего лишь трое из тех, кто доставил его знаменитые романы в руки английских читателей, и их имена не указаны на обложках его книг.

В последнее время переводчики настаивают на лучшем изображении на обложках книг, и как читатель и рецензент я должен с этим согласиться.Переводчики должны быть указаны на обложке книги вместе с автором. Все, что меньше, неискренне и несправедливо.

Читаю цветной информационный бюллетень

Еженедельный информационный бюллетень, посвященный литературе цветных людей и о них!

Спасибо за регистрацию! Следите за своим почтовым ящиком.

Регистрируясь, вы соглашаетесь с нашими условиями использования

Как стало очевидным для многих, когда англоязычная версия игры Squid Game вышла на Netflix в США.С., перевод дело не из легких. Это требует много времени и усилий от человека или, часто, от группы людей, работающих вместе, давая друг другу обратную связь, делясь заметками. Нюансы перевода могут быть очень сложными. Переводчикам приходится делать творческий выбор, от тона до синтаксиса и того, как обращаться со сленгом.

Самое маленькое слово или фраза могут оказать большое влияние на передаваемые эмоции. В некоторых случаях вам даже нужно изменить фразу, чтобы она соответствовала культурному восприятию эмоций.Подумайте о разнице между «у меня не было выбора» и «у меня не было выбора», между «я влюблен» и «мне кто-то нравится». В некоторых случаях они означают одно и то же, но последствия разные.

Другими словами, каждая переведенная на английский язык книга, которую мы получаем в США, была переписана для нас. Один человек или группа людей взяли текст на языке, которого мы не понимали, и перевели каждое слово, каждое предложение, каждый абзац на английский язык. Прямой дословный перевод в основном никогда не бывает удовлетворительным, поэтому каждый перевод был тщательно продуман и сделан читабельным с учетом культурного контекста, сленга, эмоционального резонанса и коннотаций.

Это чудесный подвиг! Любой, кому приходилось переводить одно предложение на языковом уроке, должен знать, насколько это невозможно. Каждый переводчик вложил свое сердце и душу в книгу, которую он перевел, и он должен получить признание наряду с автором.

Подумай об этом так: на самом деле книг две. Есть, например, Män som hatar kvinnor Стига Ларссона, и есть «Девушка с татуировкой дракона» Стига Ларссона, переведенная Регом Киландом.Это разные книги . В них может быть разное количество слов. У них буквально разные названия, поскольку шведское название буквально переводится как «Мужчины, которые ненавидят женщин». Каждый раз, когда книга переводится, в мире есть два текста: оригинал, выполненный только автором, и перевод, выполненный автором и переводчиком.

Должен отметить, что в моем экземпляре «Девушка с татуировкой дракона», этого невероятного международного бестселлера, на обложке не указан его переводчик, Рег Киланд.И это подчеркивает проблему. Киланд был важным автором английской рукописи, но его имя нигде не упоминается. Американские читатели могут взять эту книгу, не зная, что она была переведена.

И, возможно, отделы маркетинга в издательствах считают, что лучше. Они могут подумать, что будет продаваться больше книг, потому что американцы и жители Великобритании с меньшей вероятностью приобретут переведенные произведения. В конце концов, мы чрезвычайно англоцентричные страны.И люди по какой-то причине склонны считать, что переведенная работа автоматически становится более литературной или жесткой.

Но как мы должны разрушить эти представления, если на обложке таких книг, как Татуировка дракона , не указаны их переводчики? Когда я был ребенком, я прочитал « Inkheart » Корнелии Функе — вы знали, что это перевод с немецкого Антеей Белл? Я не был. Его не было на обложке. Команды переводчиков также должны быть отмечены. Например, отмеченная наградами книга Миеко Каваками « Груди и яйца », Time «Лучший роман года» 2020 года и New York Times «Известная книга 2020 года» была переведена Сэмом Беттом и Дэвидом Бойдом.Но вы не узнаете этого, взглянув на обложку.

Все это имеет значение, выходящее за рамки простой справедливости. слишком мало книг, доступных в английском переводе со всего мира. Существует огромное количество международной литературы, к которой англоязычные читатели не могут получить доступ из-за недостаточного финансирования переводов или поддержки переводчиков.

Признание может поддержать переводчиков и укрепить их место в литературном мире: их нельзя похоронить как сноску, если их имя записано на обложке их книги.Если книга получает награду, а трофей, обложка и листинг содержат имя переводчика, это признание расширяется.

По многим другим каналам мы видели, что признание и осведомленность могут способствовать конкретным изменениям, и я твердо верю, что повышение общей осведомленности о выдающемся положении и важности переводчиков носит не просто символический характер. Плохой перевод Squid Game, вызвал широкую огласку, но Netflix на самом деле потратил всего 6 305 долларов на перевод шоу, хотя шоу заработало почти миллиард долларов.Переводчики заслуживают большего. Значительно лучше .

Поставив свои имена рядом с именами авторов, издатели также были бы вынуждены признать свою решающую роль в предоставлении нам текста. Это повышение уважения может поддержать отрасль, поскольку она борется за более высокую заработную плату, гонорары и многое другое в будущем. Чем больше мы прославляем перевод, тем больше книг мы сможем получить в переводе, потому что издатели увидят, что они продаются и имеют значение.

Чем ты можешь помочь? Во-первых, читайте книги в переводе, а когда вы делитесь своей любовью к ним, указывайте имя переводчика.Отзовитесь от издателей, которые не указали переводчиков на своих обложках, используя хэштег #TranslatorsOnTheCover. У вас есть любимые книги, которые были переведены, и вы помните автора, но не переводчика? Исправьте это — найдите это, а затем подпишитесь на переводчика в социальных сетях или посмотрите, над чем еще он работал.

И пусть они знают, что вам нравится их работа! Например: мне нравятся работы переводчиков Меган МакДауэлл (Things We Lost in the Fire, Fever Dream) и Тины А. Ковер (Disoriental, A Beast in Paradise).Кричите об этом с крыш! Поделитесь своей любовью к своей работе прямо рядом с работой авторов. Не позволяйте больше хоронить имена переводчиков.

переводов

Перевод романов


Китайская НФ в сборниках переводов

Я редактировал эти сборники современной китайской научной фантастики.


Опубликованные переводы

2020:

  • «Монах храма Линъинь» — мой перевод 《灵隐寺僧》 Ся Цзя (夏笳), Entanglements , отредактированный Шейлой Уильямс, опубликованный MIT Press (часть серии Двенадцать завтрашнего дня ) , 15 сентября 2020 г.

2019:

  • «Лунный свет» — мой перевод 《月夜》 Лю Цисиня (刘慈欣), часть Broken Stars , моей антологии переводов от Tor Books, 19 февраля 2019 г.
  • «Подводные лодки» — мой перевод 《潜艉》 by Han Song (韩松), часть Broken Stars , моей антологии переводов от Tor Books, 19 февраля 2019 г.程婧波), часть Broken Stars , моей антологии переводов от Tor Books, 19 февраля 2019 года.
  • «Новогодний поезд» — мой перевод 《过年回家》 Хао Цзинфана (郝景芳), часть Broken Stars , моей антологии переводов от Tor Books, 19 февраля 2019 г.
  • «Первый император Игры» — мой перевод 《秦始皇的假期》 Ма Бойонга (马伯庸), части Broken Stars , моей антологии переводов от Tor Books, 19 февраля 2019 г.
  • «Отражение» — мой перевод 《倒影》 Гу Ши (顾适), часть Broken Stars , моей антологии переводов от Tor Books, 19 февраля 2019 г.
  • «The Brain Box» — мой перевод 《脑匣》 Реджины Канью Ванг (王侃瑜), часть Broken Stars , моей антологии переводов от Tor Books, 19 февраля 2019 г.
  • «Poems and Distant Lands» — мой перевод 《为了生命的诗与远方》 Гу Ши (顾适), Current Futures: A Sci-Fi Ocean Anthology , под редакцией Энн Вандермеер в рамках инициативы XPRIZE по случаю Всемирного дня океанов, 8 июня 2019 г. (читать).

2018:

  • «Воссоединение» — перевод 《重逢》, сделанный Эмили Джин и мной, Чэнь Цюфань (陈楸帆), MIT Technology Review , 16 декабря 2018 г. (прочитано).
  • “The Loneliest Ward” — my translation of 《孤单病房》by Hao Jingfang (郝景芳), Clarkesworld , August 2018 (read).
  • “Fields of Gold” — my translation of 《黄金原野》by Liu Cixin (刘慈欣), MIT Technology Review ’s Twelve Tomorrows , May 2018 (buy).
  • “Farewell, Doraemon” – translation by Emily Jin and me of 《再见哆啦A梦》 by A Que (阿缺), Clarkesworld , May 2018 (read).

2017:

  • “The Snail Generation” — my translation of 《蜗牛世代》by Chen Qiufan (陈楸帆), XPRIZE Future of Housing Project, 2017.
  • “The Psychology Game” — translation by Emily Jin and me of 《心理游戏》by Xia Jia (夏笳), Clarkesworld , October 2017 (read)
  • “A Man Out of Fashion” — my translation of 《过时的人》by Chen Qiufan (陈楸帆), Clarkesworld , August 2017 (read).
  • “Oblivion Is a Crease Left by Memory” — my translation of 《遗忘是一道记忆的折痕》by Chen Qiufan (陈楸帆), Flight #008 , June 28, 2017 (a collaboration between XPRIZE, All Nippon Airways, and SF writers to imagine the world 20 years into the future.Stan’s story is illustrated by Jasu Hu) (read).
  • “The Right to Be Invisible” — my translation of 《隐身权》by Han Song (韩松), Glossolalia , May 2017 (the PEN America translation magazine) (read).
  • “The Robot Who Liked to Tell Tall Tales” — my translation of 《爱吹牛的机器人》by Fei Dao (飞氘), Clarkesworld , April 2017 (read).
  • “Goodnight, Melancholy” — my translation of 《晚安忧郁》by Xia Jia (夏笳), Clarkesworld , March 2017 (read).

2016:

  • “A History of Future Illnesses” — my translation of 《未来病史》 by Chen Qiufan (陈楸帆), Pathlight , Fall 2016.
  • «Ночное путешествие коня-дракона» — мой перевод 《龙马夜行》 Ся Цзя (夏笳), часть Invisible Planets , моей антологии переводов от Tor Books, 1 ноября 2016 года.
    • Перепечатано в Лучшая научная фантастика года: Том 2 , под редакцией Нила Кларка.
  • «Сэлинджер и корейцы» — мой перевод 《塞林格与朝鲜人》 Хан Сонга (韩松), Tales of Our Time , каталог Фонда семьи Роберта Х. Н. Хо (Музей Соломона Р. Гуггенхайма) , 2016 (читать).
  • «Вес воспоминаний» — мой перевод 《人生》 Лю Цисиня (刘慈欣), Tor.com, 17.08.2016 (прочитано).
  • «Снег Цзиньяна» — перевод Кармен Илин Янь и меня из 《晋阳三尺雪》 Чжан Ран (张冉), Clarkesworld , июнь 2016 г. (прочитано).
  • «Балин» — мой перевод 《巴鳞》Чэнь Цюфань (陈楸帆), Clarkesworld , апрель 2016 (прочитано).
  • «Да будет свет» — отрывок из моего перевода The Waste Tide Чэнь Цюфаня (陈楸帆), Daily Science Fiction , 8 марта 2016 г. (прочитано).
  • “Chimera” — translation by S. Qiouyi Lu and me of 《嵌合体》 by Gu Shi (顾适), Clarkesworld , March 2016 (read).
  • “Everybody Loves Charles” — my translation of 《人人都爱查尔斯》 by Bao Shu (宝树), Clarkesworld , January 2016 (read).
  • “Broken Stars” — my translation of 《碎星星》by Tang Fei (糖匪), SQ Mag , January 2016 (read).

2015:

  • “If on a Winter’s Night a Traveler” — my translation of 《寒冬夜行人》 by Xia Jia (夏笳), Clarkesworld , November 2015 (read).
  • «Сохрани память о ней» — мой перевод 《留下她的记忆》 Бао Шу (宝树), Clarkesworld , сентябрь 2015 г. (прочитано).
  • «Остров тепла» – мой перевод 《热岛》 Ся Цзя (夏笳), Pathlight , лето 2015 г. (陈楸帆), Lightspeed , 5 августа 2015 г. (прочитано).
    • Перепечатано в Loosed Upon the World , под редакцией Джона Джозефа Адамса, 2015 г.
    • Перепечатано в Лучшая научная фантастика года под редакцией Нила Кларка.
  • “Security Check” – my translation of 《安检》by Han Song (韩松), Clarkesworld , August 1, 2015 (read).
  • “The Restaurant at the End of the Universe: Laba Porridge” – translation by Carmen Yiling Yan and me of 《宇宙尽头的餐馆 腊八粥》by Anna Wu (吴霜), Galaxy’s Edge , May 1, 2015 (read)
  • “Coming of the Light” – my translation of 《开光》by Chen Qiufan (陈楸帆), Clarkesworld , March 1, 2015 (read).
  • “What Has Passed Shall in Kinder Light Appear” – my translation of 《大时代》 by Bao Shu (宝树) in F&SF , March/April 2015.
    • Перепечатано в Лучшие короткометражные научно-фантастические романы года 6 , под редакцией Аллана Кастера, 2016 г.
    • Перепечатано в Лучшие романы года , под редакцией Паулы Гуран, 2016 г.
  • «День святого Валентина» — мой перевод рассказа Ся Цзя (夏笳), Terraform (прочитано).
  • «Складной Пекин» — мой перевод 《北京折叠》 Хао Цзинфана (郝景芳), Uncanny , январь/февраль 2015 (прочитано).(W)
    • Перепечатано в Лучшая научная фантастика года15, 900 под редакцией Нила Кларка.
    • Перепечатано в «Лучшая научная фантастика и фэнтези года», издание 2015 г., под редакцией Рича Хортона.
  • «Эфир» — перевод 《以太》 Чжан Ран (张冉), Clarkesworld , январь 2015 г. (прочитано), сделанный Кармен Илин Ян и мной.
    • Перепечатано в Список наблюдения , отредактированный Брайаном Хёртом.

2014:

  • «Круг» — мой перевод 《圆》 Лю Цисиня (刘慈欣), Карбидные ручки , под редакцией Бена Бовы и Эрика Чоя для Tor Books, декабрь 2014 г.
  • “Spring Festival: Happiness, Anger, Love, Sorrow, Joy” – my translation of 《2044年春节旧事》by Xia Jia (夏笳), Clarkesworld , September 2014 (read).
  • “Oil of Angels” – my translation of 《天使之油》by Chen Qiufan (陈楸帆), Upgraded , edited by Neil Clarke, September 2014 (buy).
  • “Tongtong’s Summer” – my translation of 《童童的夏天》by Xia Jia (夏笳), Upgraded , edited by Neil Clarke, September 2014 (buy, read).
  • “Grave of the Fireflies” – my translation of 《萤火虫之墓》by Cheng Jingbo (程婧波), Clarkesworld , January 2014 (read).
  • “The Mao Ghost” — my translation of 《猫的鬼魂》by Chen Qiufan (陈楸帆), Lightspeed , March 18, 2014 (read).

2013:

  • “Invisible Planets” — my translation of 《看不见的星球》by Hao Jingfang (郝景芳), Lightspeed , December 2013 (read).
    • Reprinted in The Mammoth Book of SF Stories by Women , edited by Alex Dally MacFarlane.
  • “The Year of the Rat” — my translation of 《鼠年》by Chen Qiufan (陈楸帆), The Magazine of Fantasy and Science Fiction , July/August 2013.
    • Reprinted in The Year’s Best Weird Fiction , edited by Laird Barron.
  • “Call Girl” – my translation of《黄色故事》by Tang Fei (糖匪), Apex , June 4, 2013 (read).
    • Reprinted in Rich Horton’s Year’s Best Science Fiction and Fantasy, 2014 Edition .
  • “The Endless Farewell” — my translation of 《无尽的告别》by Chen Qiufan (陈楸帆), Pathlight , Spring 2013.

2012:

  • “The Taxi Driver” — my translation of 《出租车司机》by Xue Yiwei (薛忆沩), Pathlight , Winter 2012.
  • “Shenzhen is Located at 22°27’-22°52’ N” — my translation of 《深圳在北纬22°27′-22°52′》, by Deng Yiguang (邓一光), Pathlight , Winter 2012.
  • “The Flower of Shazui” — my translation of 《沙嘴之花》, by Chen Qiufan (陈楸帆), Interzone , November/December 2012.
    • Reprinted by Strange Horizons, September 11, 2017 (read).
  • “Taking Care of God” — my translation of 《赡养上帝》by Liu Cixin (刘慈欣), Pathlight , April 2012.
  • “A Hundred Ghosts Parade Tonight” — my translation of 《百鬼夜行街》, by Xia Jia (夏笳, Clarkesworld , February 2012 (read).
    • Перепечатано в «Лучшей научной фантастике и фэнтези года» Рича Хортона, издание 2013 г. .
    • Перепечатано в The Apex Book of World SF: Volume 3 , под редакцией Лави Тидхара.

2011:

  • «Город тишины» — мой перевод 《寂静之城》 Ма Бойонга (马伯庸), World SF Blog , ноябрь-декабрь 2011.
    • Переиздано в The Apex Book of World SF: Volume 3 , под редакцией Лави Тидхара.
  • «Роботы Марка Твена» — мой перевод 《马克吐温机器人》 Ма Бойонга (马伯庸), в TRSF (сентябрь 2011 г.), специальной публикации Technology Review Массачусетского технологического института (купить).
  • “The Fish of Lijiang” — my translation of 《丽江的鱼儿们》by Chen Qiufan (陈楸帆), Clarkesworld , August 2011 (read). Winner of the 2012 SFF Translation Awards, Short Form.(W)

Forthcoming Translations

  • “Sowing” — my translation of 《播种》by 万象峰年, TBA.
  • “The Animal Observers” — my translation of 《动物观察者》by Chen Qiufan (陈楸帆), TBA.
  • “Into the River” — my translation of 《涉江》 by Xia Jia (夏笳), TBA.
  • “Iron Moon” — my translation of 《铁月亮》 by Xia Jia (夏笳), TBA.
  • «Легенда о великане» — мой перевод 《巨人传》 Фэй Дао (飞氘), TBA.

Анализ перевода на примере «Принца Каспиана»

SPRENDIMAI 141

А. Э. Майхер. ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ: АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА НА ПРИМЕРЕ PRINCE CASPIAN

Respectus Philologicus, 2017, 31 (36), 134–147 DOI: http://dx.doi.org/10.15388/RESPECTUS.2017.31.36.13

недавно описанные имена, а именно Three Bulgy Bears, Trufhehunter,

Glenstorm, Wimbleweather и Hardbiters, а также их переводы на оба языка

, очевидно, относятся к чертам характера персонажей либо прямо, либо в соответствии с тем, что можно прочитать

в романе.Например, когда приближался Гленсторм, шум усиливался,

земля дрожала, и величественное существо прибыло, топча растения на своем пути, но

он был вполне респектабелен, даже в глазах принца. А Три медведя

действительно огромны, особенно их животы, настолько огромны, что земля трясется, когда они приближаются,

неуклюжие существа, но очень могучие. В других случаях черты характера не подразумеваются

в книге, а очевидны, если брать характеристику вида животного, как

бобры, Зверогрызы, основная работа которых состоит в том, чтобы грызть и рубить твердые стволы деревьев до строить домики.

Название крота, Клодсли Лопата, также относится к характеристике животного,

, то есть к тому факту, что он роет подземные туннели своими лопатообразными лапами. Даунинг (2005:

134) указывает на другое очевидное происхождение имени: «Был британский военно-морской герой 17-го века сэр Клаудсли Шовел». Командир прославился своим неудачным приказом, который

привел к катастрофе его корабля. Тем не менее характер Льюиса не так уж и несчастен, и

его первое имя было изменено на Клодсли, видимо, производное от существительного ком, означающего

комок земли или глупый человек.И в польском, и в немецком переводе используется лексическая интерпретация

: Гбурак Лопата и Клумпеншауэр. Klumpen означает комок земли,

другой компонент происходит от глагола schaufeln, работать лопатой, с характерным для немецкого языка суффиксом

, который используется для образования названий профессий, напр. fahren [к

водить] – Fahrer [водитель], malen [красить] – Maler [маляр], sammeln [собирать] –

Sammler [коллекционер]. Польская версия содержит два слова, второе из которых — лопата/

лопата, тогда как начальное может быть образовано от существительного gbur, обозначающего грубого, хамского человека.Таким образом, первый компонент анализируемого имени имеет довольно существенную модификацию

, хотя существует отдаленная связь между словами ком, означающим глупого человека

, и гбур, означающим невоспитанного человека.

Имя ежа Hogglestock было переведено как Stachelkugel на немецкий язык и как

Szczotosław на польский язык. Существительное Stachelkugel относится к шару с шипами, который является частью

оружия, утренней звезды или хвоста, а также может обозначать ежа, свернувшего в

мяч.Оригинальное название Hogglestock могло быть использовано из-за его сходства с названием вида

ежа или является соединением имени собственного Hoggle и набора существительных.

Так как трудно определить подлинное вдохновение для названия, польский переводчик

также выбрал название, которое указывает на внешний вид животного, как szczotka [щетка], являясь

приспособлением с жесткими волосами на рукоятке. привести в порядок волосы или почистить зубы или другие предметы, поскольку

, а также все, что имеет подобный внешний вид, можно рассматривать как отдаленный синоним ежа

.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.