Красивые цитаты на арабском языке с переводом (100 цитат)
Арабская культура имеет длинную, богатую историю и мудрость, которая выражена во многочисленных изречениях. На Арабском языке разговаривают 420 миллионов человек по всему миру. Пословицы и поговорки — бесценный материал не только для филолога, но и для этнографа, историка, писателя, философа, а также для каждого, кто пытается почувствовать дух народа, язык которого он изучает. Пословицы и поговорки вобрали в себя мудрость, накопленную веками; опыт десятков поколений. Красивые цитаты на арабском языке с переводом вы найдете у нас.
Есть один мир, в котором моя душа чувствует себя, как дома… Это мир твоих задумчивых глаз…Хунак ‘алам хайсу таш’ур рухи нафсаhа кааннаhа фи байтиhа… Уа hаза-л-‘алам hууа ‘алам ‘уйунак ал-мутааммила фи-т-тафкир…
ش اليوم وإنس الغد Живи сегодня, забудь о завтрашнем дне.
سامحني و حبني دائماًПрости и всегда люби меня.
Подставь лицо солнышку, и оно тебя поцелует. Нежно-нежно. Как я.ضِعْ وَجْهَكْ تَحْتَ أَشِعَّةِ الشَّمْس فَتُقَبِّّلُكْ بِكُلِّ لُطْف. كَمَا أُقَبِّّلُكْ أَنَا.
الجمال ليس عصفور في قفص Любовь- не птица, которую можно удержать в клетке.
Бог сотворил два самых прекрасных создания в мире. Это Землю и ТЕБЯ. Ты — Прелесть.لَقَدْ خَلَقَ الْخَالِقْ أَجْمَلَ الْخَلِيقَتَانْ فِي الْعَالَمْ وَ هُمَا الأَرْض وَ أَ
Выноси уроки из вчерашнего дня, живи сегодня, надейся на завтрашний день. — تعلم من الماضي وعش الحاضر وتتطلع للمستقبل
الجمال ليس عصفور في قفصЛюбовь- не птица, которую можно удержать в клетке.
Я попросила у Бога воды, он дал мне море. Я попросила у Бога травы, он дал мне поле. Я попросила у Бога ангела, он дал мне тебя.لَقَدْ طَلَبْتُ مِنَ الْخَالِقْ مَاءً فَوَهَبَنِي بَحْراً. وَ طَلَبْتُ مِنَ الْخَالَقْ عُشْباً فَوَهَبَنِي حَقْلاً. وَ طَلَبْتُ مِنَ الْخَالَقْ مَلَكاً فَوَهَبَنِي أَنْتَ
Когда заканчиваются слова, говорить начинает музыка- عندما تفشل الكلمات , تتكلم الموسيقى
أهلي или عائلتيМоя семья.
عِزُّ الرَّجُلِ اسْتِغْنَاؤُهُ عَنِ النَّاسِВеличие человека в его независимости от людей.
حيانا تشعر بالاسف لانك قلت كلام ثمين على ناس رخيصة. العرب Иногда так жалеешь, что говорил дорогие слова, дешевым людям…
اجعل الله اولويتكГосподь превыше всего.
كُلِّ قَومٍ كَلْبٌ، فلا تَكُنْ كَلْبَ أَصْحَابِكَУ любого коллектива есть своя собака! Не будь ею для своих друзей!
القلب لايختار, هو فقط يحب. العرب Сердце не выбирает, оно просто любит…
الْمِنَّةُ تهْدِمُ الصَنِيعَةَУпрек разрушает доброе дело.
لم اعد اشتاق للماضي, انا اخشى ان افقد الحاضر Уже не скучаю по прошлому, я боюсь потерять настоящее .
كن نفسكБудь собой.
المُزَاحَةُ تُذْهِبُ المَهَابَةТо есть, если человек будет много шутить, его авторитет уменьшится.
يجب ان تكون افضل من البارحة, وليس افضل من الاخرين Нужно быть лучше, чем вчера, а не лучше, чем другие.
جميل الداخل والخارج или جميل القلب والقالب , جميلة القلب والقالبКрасива внутренне и внешне.
إنَّ المَعَاذيرَ يَشُوبُها الكَذِبُОправдания всегда перемешаны с ложью!
اصبر تنل«Будь терпелив и получишь желаемое»
ملائكتيМои ангелы.
إِذَا نَزَا بِكَ الشَّرُّ فَاقْعُدْ بِه Если зло (хочет) увлечь тебя за собой, сиди и не двигайся.
الأفعال أبلغ من الأقوال«Не по словам судят, а по делам»
ملائكتي الثلاثة3 моих ангела.
إنَّ مَنْ لا يَعْرِفُ الوَحْيَ أحْمَقُКто не понимает намеков, тот глупец!
أقل الناس سروراً الحسود«Завистливый человек – самый несчастный»
ملائكتي الغالية, سامحيني رجاءاً3 моих ангела, простите меня.
الْمِزاحُ سِبَابُ النَّوْكَىШутка — разновидность оскорбления, (используемая) глупцами.
اعف عما أغضبك لما أرضاك أَعقَلُ الناس أَعْذَرُهُمْ للناس«Мудр тот, кто прощает»
إبقَ قوياٌБудь сильным.
أَمْسِكْ عَلَيكَ نَفَقَتَكَПопридержи свои расходы.
في العجلة الندامة و في التاني السلامة«В спешке – сожаление. В терпении и заботе – спокойствие и безопасность»
كل شئ ممكن اذا تمنيت بشدةВсе возможно, если очень сильно хотеть этого.
ما ظَنُّكَ بِجَارِك فَقَالَ ظَنِّي بِنَفْسِي«Что ты думаешь о своем соседе?» Он ответил: «То же самое что о себе».
التجارب ليست لها نهاية والمرء منها في زيادة«Из любого опыта можно усвоить урок»
تعلم من الماضي وعش الحاضر وتتطلع للمستقبلВыноси уроки из вчерашнего дня, живи сегодня, надейся на завтрашний день.
مِثْلُ المَاء خَيْرٌ مِنَ المَاءПодобие воды лучше воды.
تعاشروا كالإخوان وتعاملوا كالأغراب«Дружите, как братья, работайте, словно незнакомцы»
عندما تفشل الكلمات , تتكلم الموسيقىКогда заканчиваются слова, говорить начинает музыка.
إنَّ الْجَوَادَ قَدْ يَعْثُرُПородистый конь и тот иногда спотыкается!
أول الشجرة بذرة«Дерево начинается с семя»
العائلة هي الملاذ في عالم لا قلب لهСемья это рай в бессердечном мире
إنّهُ لأَشْبَهُ بِهِ مِنَ التَّمْرَةِ بالتَّمْرَةِ Похожи друг на друга, как два финика!
أشد الفاقة عدم العقل«Невежество – самая страшная бедность»
لا تثق بأحدНикому не верь.
بَقْلُ شَهْرٍ، وَشَوْكُ دَهْرٍ Месяц — зеленая трава, столетие — колючки.
أرى كل إنسان يرى عيب غيره ويعمى عن العيب الذي هو فيه«Каждый готов критиковать недостатки других, но слеп к своим собственным»
اشع مثل الالماسСверкай словно бриллиант.
أَبْلَدُ مِنْ ثَوْرٍ، وَمِنْ سُلحَفْاَةٍ Тупее быка или черепахи.
إذا تم العقل نقص الكلام«Чем умнее человек, тем меньше он говорит»
إن الانسان الحر كلما صعد جبلا عظيماً وجد وراءه جبالا أخرى يصعدهاКогда взберёшься на высокую гору, перед тобой открывается огромное множество гор, на которые ещё только предстоит взобраться.
أَبْشَعُ مِنْ مَثَلٍ غَيْرِ سائِرٍ Отвратительнее редкой пословицы.
اختر أهون الشرين«Из двух зол выбирай меньшее»
إذا كنت تريد أن تصنع السلام مع عدوك، فيتعين أن تعمل معه، وعندئذ سوف يصبح شريككЕсли вы хотите заключить мир с противником, вы должны работать со своим врагом. тогда он становится вашим партнером.
أَبْغَى منَ الإِبْرَةِ، وَمِنَ الزَّبِيبِ، وَمِنَ الْمِحْبَرَةِ Развратнее иглы, или изюма, или чернильницы.
اتَّكَلْنا منه على خُصٍّ الاتحاد قوة«В единстве – сила»
ليس العار في أن نسقط .. و لكن العار أن لا تستطيع النهوضНе стыдно падать. стыдно упасть, и не суметь подняться.
أَبْكَى مِنْ يَتِيمٍСлезливее сироты.
أباد الله خضراءهم ابذل لصديقك دمك ومالك
«Дай другу деньги и кровь свою, но никогда себя не оправдывай. Друзьям это не надо, а враги – не поверят»
لا تبصق في البئر فقد تشرب منه يوماНе плюй в колодец, в один из дней ты из него напьешься.
تَلْدَغُ العَقْرَبُ وَتَصِئُ Скорпион ужалил и (жалобно) запищал!
تَحْت جِلْدِ الضَّأْنِ قَلْبُ الاَذْؤُبِ Под шкурой барана сердце волка!
قطرة المطر تحفر في الصخر ، ليس بالعنف و لكن بالتكرارКапля дождя точит камень. не силой, а повторением.
أَتْوَى مِنْ دَيْنٍ Губительнее долга.
كل إنسان يصبح شاعراً إذا لامس قلبه الحبС прикосновением любви каждый становится поэтом.
أَثْقَلُ مِنَ الزَّاوُوقِ Тяжелее ртути.
التفكير حوار الروح مع ذاتهاМышление есть диалог души с собой.
أَجْرَأُ مِنْ ذُبَابٍ الوطن هو حيث يكون المرء في خيرГде хорошо, там и родина.
الحِلْمُ والمُنَى أَخَوَانِ Сон и мечта — брат и сестра!
الأفكار العليا لابد لها من لغة علياВысокие мысли должны выражаться высоким языком.
سَمِنَ حَتَّى صَارَ كأنَّهُ الَخْرْسُРастолстел и стал похожим на огромную бочку.
العبقرية جزء من الوحي والإلهام, وتسعة وتسعون جزءا من الكد والجهد العظيمГений — это один процент вдохновления, и девяносто девять процентов пота и больших усилий.
سَوَاءُ ُهَو والعَدَمُОн и пустота — одинаковы.
شيئان لا حدود لهما، الكون و غباء الإنسان، مع أنى لست متأكدا بخصوص الكونБесконечны только две вещи — вселенная и человеческая глупость. впрочем, насчет вселенной я не уверен.
سُرِقَ السَّارِقُ فَانْتَحَرَОграбили вора, и он покончил жизнь самоубийством.
أهم شيء أن لا تتوقف عن التساؤلГлавное не переставать задавать вопросы.
أَسْمَعُ مِنْ فَرَسٍ، بِيَهْمَاء في غَلَسِ Более острый слух, чем у лошади в пустыне в беззвездную ночь.
الخيال أهم من المعرفةФантазия важнее знания
أَسْرَعُ مِنْ فَرِيقِ الْخَيلِ Быстрее первого скакуна.
أنا لا أفكر بالمستقبل، إنه يأتي بسرعةЯ никогда не думаю о будущем. оно приходит само достаточно скоро.
أَسْهَرُ مِنْ قُطْرُب Более бодрый ночью, чем светлячок.
العلم بدون دين أعرج، والدين بدون علم أعمىНаука без религии — хрома, а религия без науки — слепа.
أَسْرَعُ مِنَ الرّيحِБыстрее ветра.
المرأة . . مصدر كل شرЖенщина — источник всяческого зла.
علينا شكر الحمقى لأننا لولاهم ما استطعنا النجاحХорошо, что на свете есть дураки. это благодаря им мы преуспеваем.
المسؤولية ثمن العظمةЦена величия — ответственность.
إن مبدأ العين بالعين يجعل العالم بأكمله أعمىПринцип „око за око“ оставит весь мир слепым.
إن كان قصرا أو سجنا لايهم:فالمحبون يجعلون كل الأماكن متشابهةДворец это или тюрьма — не имеет значения: влюбленные все места делают одинаковыми.
إذا رجل أتى لزوجته بهدية من غير سبب،فلأن هناك سبباЕсли мужчина без повода преподносит жене подарок, значит для этого есть повод.
كثرة الكلام لا تخلو من معصية.اما الضابط شفتيه فعاقلПри многословии не миновать греха, а сдерживающий уста свои — разумен.
اكلة من البقول حيث تكون المحبة خير من ثور معلوف ومعه بغضةЛучше блюдо зелени, и при нем любовь, нежели откормленный бык, и при нем ненависть.
البطيء الغضب خير من الجبار ومالك روحه خير ممن ياخذ مدينةДолготерпеливый лучше храброго, и владеющий собою лучше завоевателя города.
مياه باردة لنفس عطشانة الخبر الطيب من ارض بعيدةЧто холодная вода для истомленной жаждой души, то добрая весть из дальней страны.
Арабские пословицы и цитаты на арабском языке с переводом
ش اليوم وإنس الغد
***
Живи сегодня, забудь о завтрашнем дне.
ليس العار في أن نسقط .. و لكن العار أن لا تستطيع النهوض
***
Не стыдно падать. стыдно упасть, и не суметь подняться.
العَالِمُ بِلَا عَمَلٍ سَحَابٌ بِلَا مَطَرٍ
***
Ученый без практики что туча без дождя.
ﺍﻟﻌﻴﻮﻥ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻟﻬﺎ ﺳﻤﺔ ﺧﺎﺻﻪ ﺑﻬﺎ – ﺗﺒﺪﺍ ﺑﺎﻟﺘﺢ
***
У арабских глаз есть интересная особенность- начинать говорить, когда губы ещё не зашевелились
إِذَا صَاحَتِ الدَّجاجَةُ صِياحَ الدِّيكِ فَلْتُذْبَحْ
***
Когда курица кукарекает как петух, ее режут!
هُنَاكْ عَالَمْ حَيْثُ تَشْعُرْ رُوحِي نَفْسَهَا كَأَنهَّاَ فِي بَيْتِهَا…وَ هَذَا الْعَالَمْ هُوَ عَالَمْ عُيُونَكْ الْمُتَأَمِّلَة فِي التَّفْكِير
***
Есть один мир, в котором моя душа чувствует себя, как дома… Это мир твоих задумчивых глаз…
الصداقة كصحة الإنسان لا تشعر بقیمتھا إلا عندما تفقدھا
***
Дружба похожа на здоровье: ты не ощущаешь ее до тех пор, пока не потерял.
كل إنسان يصبح شاعراً إذا لامس قلبه الحب
***
С прикосновением любви каждый становится поэтом.
لا تَكُنْ قاسِياً فَتُكْسَر… وَلا لَيِّناً فَتُعْصَر
***
Будешь твердым – сломают, будешь мягким — сожмут
سامحني و حبني دائماً
***
Прости и всегда люби меня.
ظَنُّ الْعَاقِلِ خَيْرٌ مِنْ يَقِينِ الْجِاهِلِ
***
Предположение умного человека лучше, чем убежденность невежды.
إذا ضَرَبْتَ فأَوْجِعَ وَإِذَا زَجَرْتَ فَأسْمِعْ
***
Если бьешь — бей больно, если предупреждаешь — заставь услышать себя.
سَأَقْلَعْ عَنِ الْحُبّ لَكْ بَعْدَ مَا يَرْسَمُ الرَّسَّامُ الأَعْمَي صَوْتَ وَرَقَةِ الْوَرْدَة الْمَسْقُوطَة عَليَ أَرْضٍ بَلُّوُرِيّ لِلْقَصْر أَلْغَيْر مَوْجُودْ فِي الْوَاقِعْ
***
Я разлюблю тебя тогда, когда слепой художник нарисует звук падающего лепестка розы, на хрустальный пол несуществующего замка.
الأفكار العليا لابد لها من لغة عليا
***
Высокие мысли должны выражаться высоким языком.
الصديق الحقيقي ھو الذي يمشي إليك عندما يبتعد عنك كل العالم
***
Настоящий друг – тот, кто приходит к тебе, когда все отдалились.
لا تُعْطِني سَمَكَةً… كَيْفَ أَصْطادُها
***
Дай человеку рыбу и ты накормишь его на день…Научи его ловить рыбу и ты накормишь его на всю жизнь
العبقرية جزء من الوحي والإلهام, وتسعة وتسعون جزءا من الكد والجهد العظيم
***
Гений — это один процент вдохновения, и девяносто девять процентов пота и больших усилий.
الجمال ليس عصفور في قفص
***
Любовь- не птица, которую можно удержать в клетке.
شَرُّ الْمُلُوكِ مَنْ خَافَهُ الْبَرِئُ.
***
Плох тот правитель, которого боится честный человек.
إِنَّما القَرْمُ مِنَ الأفيِلِ
***
И племенной верблюд непременно когда-то был маленьким.
لَقَدْ خَلَقَ الْخَالِقْ أَجْمَلَ الْخَلِيقَتَانْ فِي الْعَالَمْ وَ هُمَا الأَرْض وَ أَنْ
***
Бог сотворил два самых прекрасных создания в мире. Это Землю и ТЕБЯ. Ты — Прелесть.
عندما تموت ولديك خمسه أصدقاء حقیقیین فقدعشت حياة عظيمة
***
Если на смертном одре оказалось, что у тебя есть 5 настоящих друзей – ты прожил великую жизнь.
شيئان لا حدود لهما، الكون و غباء الإنسان، مع أنى لست متأكدا بخصوص الكون
***
Бесконечны только две вещи — вселенная и человеческая глупость. впрочем, насчет вселенной я не уверен.
الأَدَبُ مالٌ وَاسْتِعْمالُهُ كَمالٌ
***
Тяжело в учении – легко в бою
تعلم من الماضي وعش الحاضر وتتطلع للمستقبل
***
Выноси уроки из вчерашнего дня, живи сегодня, надейся на завтрашний день.
أعْطَيْتْهُ صَبَعِي بَلَعَ ذُرْعِي.
***
Дай ему палец — руку по локоть откусит.
أخُوكَ مَنْ صَدَقَكَ النَّصِيحَةَ
***
Брат тот, кто даст тебе искренний совет.
لَقَدْ طَلَبْتُ مِنَ الْخَالِقْ مَاءً فَوَهَبَنِي بَحْراً. وَ طَلَبْتُ مِنَ الْخَالَقْ عُشْباً فَوَهَبَنِي حَقْلاً. وَ طَلَبْتُ مِنَ الْخَالَقْ مَلَكاً فَوَهَبَنِي أَنْتَ
***
Я попросила у Бога воды, он дал мне море. Я попросила у Бога травы, он дал мне поле. Я попросила у Бога ангела, он дал мне тебя.
لا تمشي أمامي فربما لا أستطيع اللحاق بك,ولاتمشي خلفي فربما لا أستطیع القیادة,ولكن
امشي بجانبي وكن صديقي
***
Не иди передо мной, возможно, я не смогу угнаться за тобой. Не иди позади меня, возможно, я не могу быть ведущим. Иди рядом со мной, и будь моим другом.
الخيال أهم من المعرفة
***
Фантазия важнее знания
كُلُّ إِناءٍ بِمَا فيهِ يَنْضَحُ
***
Сосуд изливает то, что в нём содержится
عندما تفشل الكلمات , تتكلم الموسيقى
***
Когда заканчиваются слова, говорить начинает музыка
إيّاكَ وَمُصَادَقَةَ الأحْمَقِ فَإنَّهُ يُرِيدُ أنْ يَنْفَعَكَ فَيَضُرُّكَ.
***
Берегись дружбы глупца: он захочет тебе помочь и лишь навредит тебе. – Али ибн Абу Талиб
إنَّ مَنْ لا يَعْرِفُ الوَحْيَ أحْمَقُ
***
Кто не понимает намеков, тот глупец!
إذا رجل أتى لزوجته بهدية من غير سبب،فلأن هناك سببا
***
Если мужчина без повода преподносит жене подарок, значит для этого есть повод.
أُرُوباَّ تَنَامْ وَ أُسْترَالِيَا تَسْتَغْرِقْ فِي النَّوْم وَ تُمْسَي الدُّنْيَا فِي أَمْرِيكاَ. وَ أَجْمَلُ الْع
***
Европа спит, Австралия засыпает. В Америке вечереет, а самые красивые глаза в этом мире читают мое письмо.
الجميع يسمع ماتقول,الأصدقاء يستمعون لماتقول,وأفضل الأصدقاء يستمع لما لم تقل
***
Все слушают, что ты говоришь. Друзья слышат, что ты говоришь. Настоящие друзья слышат, о чем ты молчишь.
الإرادَةُ سِرُّ النَّجَاحِ
***
Желание – залог успеха
عِزُّ الرَّجُلِ اسْتِغْنَاؤُهُ عَنِ النَّاسِ
***
Величие человека в его независимости от людей.
دِيرْ الْخَيْرْ فِي أَهْلُهْ وَ فِي غَيْرْ أَهْلُهْ بَاشْ تْصِيب أَهْلُهْ
***
Делай добро добрым и не добрым, чтобы найти добрых.
أَوُدّ أَنْ أَتَوَلَّدْ بِدُمَيْعَة فِي عُيُونَكْ لِكَيْ أَعِيشْ عَليَ وَجْهَكْ وَ أَمُوتْ عَليَ شِفَاهَك
***
Я хотела бы родиться слезинкой у тебя на глазах, чтобы жить у тебя на лице и умереть на твоих губах
الصداقة نعمه من الله وعناية منه بنا
***
Дружба – дар бога, и мы должны беречь ее.
رِحْلَةُ الألْفِ ميلٍ تَبْدَأُ بِخُطْوَةٍ واحِدَةٍ
***
Путешествие в тысячу миль начинается с первого шага
حيانا تشعر بالاسف لانك قلت كلام ثمين على ناس رخيصة. العرب
***
Иногда так жалеешь, что говорил дорогие слова, дешевым людям…
القَلْبُ يَرَى قَبْلَ الْعَيْنِ
***
Сердце видит раньше глаза.
أُفَكِّرْ فِيكْ كُلَّ لَيْلَة وَ تَسْقُطْ أَفْكَارِي كَالشُّهُبْ وَ هِيَ تَسْقُطْ بِعَنَاقِيدْ وَ تَحْتَرِقْ فِي الظَّلاَمْ إِذْ تَبْقَي أَثَراً مُلَوَّحاً مِنَ الْحُزْن وَ الْغُصَّة
***
Каждую ночь мысли о тебе, словно звездопад, гроздьями падают и сгорают во тьме, оставляя только обжигающий след грусти и печали…
الأصدقاء الحقيقون يصعب إيجادھم و يصعب تركھم ويستحيل نسیانھم
***
Настоящих друзей сложно найти, сложно покинуть, и невозможно забыть.
الأُمُّ تَصْنَعُ الأُمَّةُ
***
Будущее нации — в руках матерей
كُلِّ قَومٍ كَلْبٌ، فلا تَكُنْ كَلْبَ أَصْحَابِكَ
***
У любого коллектива есть своя собака! Не будь ею для своих друзей!
كُلُّ مَمْنُوعٍ مَرْغُوبٌ
***
Запретный плод сладок.
أُرِيدْ أَنْ تَتَوَقَّفْ جَمِيعُ السَّاعَاتْ فِي الْعَالَمْ وَ يَبْقَي الْعَالَمْ لَناَ الإثْنَي
***
Хочу чтобы все часы на свете остановились и мир был для нас двоих
كُنْ مُخْلِصًا في عَمَلِكَ تَبْلُغُ أَقْصَى أَمَلِكَ
***
Упорство и труд к успеху ведут
القلب لايختار, هو فقط يحب. العرب
***
Сердце не выбирает, оно просто любит…
لا يَعْرِفُ الصّدِيق إِلا عِنْدَ الشِّدَّةِ
***
Друзья познаются в беде.
الْمُؤْمِنُ إِذَا جاعَ صَبَرَ وَإِذَا شَبِعَ شَكَرَ
***
Верующий человек, если голоден – терпит, если сытый – благодарит
الْمِنَّةُ تهْدِمُ الصَنِيعَةَ
***
Упрек разрушает доброе дело.
قِمَّةُ الْجُنونِ أَنْ يَعيشَ الْمَرْءُ فَقيرًا لِيَموتَ غَنِيًّا
***
Это просто сумасшествие – жить в нужде, чтобы умереть богатым
لم اعد اشتاق للماضي, انا اخشى ان افقد الحاضر
***
Уже не скучаю по прошлому, я боюсь потерять настоящее .
مَنْ تَأَنّى نَالَ مَا تَمَنَّى
***
Что людям желаешь, то сам получаешь
يجب ان تكون افضل من البارحة, وليس افضل من الاخرين
***
Нужно быть лучше, чем вчера, а не лучше, чем другие.
مَنْ شَبَّ عَلَى شَيْءٍ شَابَ عَلَيْهِ
***
Горбатого могила исправит
اصبر تنل
***
Будь терпелив и получишь желаемое
عَدُوٌّ عاقِلٌ خَيْرٌ مِنْ صَديقٍ جاهِلٍ
***
Лучше умный враг, чем глупый друг
أقل الناس سروراً الحسود
***
Завистливый человек – самый несчастный
مَنْ صَارَعَ الْحَقِّ صَرَعَهُ
***
Кто не борется — не побеждает
اعف عما أغضبك لما أرضاك أَعقَلُ الناس أَعْذَرُهُمْ للناس
***
Мудр тот, кто прощает
نُصْرَةُ الْحَقِّ شَرَفٌ، وَنُصْرَةِ الْباطِلِ سَرَفٌ
***
Настоящая победа – честь, победа путем обмана – позор
في العجلة الندامة و في التاني السلامة
***
В спешке – сожаление. В терпении и заботе – спокойствие и безопасность
الْحَقِيقَةُ كَالنَّحْلَةِ… في جَوْفِهَا عَسَلٌ… وَفي ذَنَبِها إِبْرَةٌ
***
Лучше горькая правда, чем сладкая ложь
كل شئ ممكن اذا تمنيت بشدة
***
Все возможно, если очень сильно хотеть этого.
إِذَا رَأَيْتُمُ الرَّجُلَ صَمُوتًا وَقُورًا فَاقْتَرِبُوا مِنْهُ فَإِنَّهُ يُلْقي الْحِكْمَةَ
***
Умный отличается от умника тем, что может промолчать
التجارب ليست لها نهاية والمرء منها في زيادة
***
Из любого опыта можно усвоить урок
لِكُلِّ دَاءِ دواء
***
Есть болезнь — есть и лекарство
تعلم من الماضي وعش الحاضر وتتطلع للمستقبل
***
Выноси уроки из вчерашнего дня, живи сегодня, надейся на завтрашний день.
عَيْنُ الحُبِّ عَمْيَاءُ
***
Глаза любви слепы
إنَّ الْجَوَادَ قَدْ يَعْثُرُ
***
Породистый конь и тот иногда спотыкается!
أرى كل إنسان يرى عيب غيره ويعمى عن العيب الذي هو فيه
***
Каждый готов критиковать недостатки других, но слеп к своим собственным
إذا تم العقل نقص الكلام
***
Чем умнее человек, тем меньше он говорит
إذا كنت تريد أن تصنع السلام مع عدوك، فيتعين أن تعمل معه، وعندئذ سوف يصبح شريكك
***
Если вы хотите заключить мир с противником, вы должны работать со своим врагом. тогда он становится вашим партнером.
Цитаты на арабском☪ с переводом на русский язык
Автор Антон Усов На чтение 10 мин. Просмотров 12k.
Арабский считается одним из древнейших языков. Зародился он, по мнению ученых, на аравийском полуострове. Современный вариант арабского сильно отличается от оригинального, но черты последнего в нем сохранились. Сегодня на арабском говорит примерно 250 млн человек. Интересен он и тем, для кого родным является русский язык.
Изучать арабский можно, знакомясь с восточной мудростью. Для этого достаточно читать арабские цитаты с качественным переводом. Такие афоризмы вы найдете на нашем сайте.
ش اليوم وإنس الغد – Живи сегодня, забудь о завтрашнем дне.
الجمال ليس عصفور في قفص – Любовь – не птица, которую можно удержать в клетке.
اصبر تنل – Будь терпелив и получишь желаемое.
كل شئ ممكن اذا تمنيت بشدة – Все возможно, если очень сильно хотеть этого.
ﻳﺠﺐ ﺃﻥ ﻧﺤـــــﺎﺭﺏ ﻣﻦ ﺃﺟﻞ ﺍﻟﺤــــــــﺐ ﻣﻌﺎ – За любовь должны бороться двое.
ﺍﺳﺘﺒﻢ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﺤﻴﺎﺓ ﻭ ﺣﻴﺎﺓ ﺗﺴﺘﺒﻢ ﺇﻟﻴﻚ – Улыбайся жизни, и жизнь улыбнется тебе.
العائلة هي الملاذ في عالم لا قلب له – Семья это рай в бессердечном мире .
تعلم من الماضي وعش الحاضر وتتطلع للمستقبل – Выноси уроки из вчерашнего дня, живи сегодня, надейся на завтрашний день.
عندما تفشل الكلمات , تتكلم الموسيقى – Когда заканчиваются слова, говорить начинает музыка.
قلبي على قلبك – Жизнь прекрасна.
وأنا أحبك – Я тебя люблю.
العَالِمُ بِلَا عَمَلٍ سَحَابٌ بِلَا مَطَرٍ – Ученый без практики что туча без дождя.
كُلُّ مَمْنُوعٍ مَرْغُوبٌ – Запретный плод сладок.
هُنَاكْ عَالَمْ حَيْثُ تَشْعُرْ رُوحِي نَفْسَهَا كَأَنهَّاَ فِي بَيْتِهَا…وَ هَذَا الْعَالَمْ هُوَ عَالَمْ عُيُونَكْ الْمُتَأَمِّلَة فِي التَّفْكِير – Есть один мир, в котором моя душа чувствует себя, как дома… Это мир твоих задумчивых глаз…
عندما شخصين مع نفس الأحلام، وأنهم جميعا الحصول عليها – Когда встречаются два человека с одинаковыми мечтами, у них все получается.
أسرع طريقة لقلب الرجل – هو صدق – Самый короткий путь к сердцу человека – это искренность …
يَوْمُ السَّفَرِ نِصْفُ السَّفَرِ – День выхода в путь – половина путешествия.
عندما تموت ولديك خمسه أصدقاء حقیقیین فقدعشت حياة عظيمة – Настоящий друг – тот, кто приходит к тебе, когда все отдалились.
.لاترفض الناس, الذين يريدون ان يكونوا معك.فربما سيكونون وحدهم من يقف معك في اصعب لحظات الحياة – Не отвергайте людей, которые хотят с вами быть. Возможно, они будут единственными, кто останется с вами в самые трудные моменты жизни.
الْمِنَّةُ تهْدِمُ الصَنِيعَةَ – Упрек разрушает доброе дело.
جميل الداخل والخارج или جميل القلب والقالب , جميلة القلب والقالب – Красива внутренне и внешне.
القرد في عين أمّه الغازل – Обезьяна в глазах матери газель.
اشع مثل الالماس – Сверкай словно бриллиант.
ليس العار في أن نسقط .. و لكن العار أن لا تستطيع النهوض – Не стыдно падать. стыдно упасть, и не суметь подняться.
عليك أن تكون أنت التغيير الذي تريده للعالم – Мы сами должны стать теми переменами, которые хотим увидеть в мире.
الحب يمكن فهمه بكل اللغات – Любовь можно понять на всех языках.
الأطفال – زخرفة هذه الحياة.Дети – украшение этой жизни.
سوف يتسلق أي شخص على جدار منخفض – На низкую стену любой взберется.
أقل الناس سروراً الحسود – Завистливый человек – самый несчастный.
اتَّكَلْنا منه على خُصٍّ الاتحاد قوة – В единстве – сила.
КРАСИВЫЕ ФРАЗЫ НА АРАБСКОМ — زندگى من|Моя жизнь
1. Есть один мир, в котором моя душа чувствует себя, как дома… Это мир твоих задумчивых глаз…
Хунак ‘алам хайсу таш’ур рухи нафсаhа кааннаhа фи байтиhа… Уа hаза-л-‘алам hууа ‘алам ‘уйунак ал-мутааммила фи-т-тафкир…
هُنَاكْ عَالَمْ حَيْثُ تَشْعُرْ رُوحِي نَفْسَهَا كَأَنهَّاَ فِي بَيْتِهَا…وَ هَذَا الْعَالَمْ هُوَ عَالَمْ عُيُونَكْ الْمُتَأَمِّلَة فِي التَّفْكِير
2. Подставь лицо солнышку, и оно тебя поцелует. Нежно-нежно. Как я.
ضِعْ وَجْهَكْ تَحْتَ أَشِعَّةِ الشَّمْس فَتُقَبِّّلُكْ بِكُلِّ لُطْف. كَمَا أُقَبِّّلُكْ أَنَا
Ди’а уаджhак тахт аши’ати-ш- шамс фа тукаббилук би кулли лутф. Кама укаббилук ана.
3. Я разлюблю тебя тогда, когда слепой художник нарисует звук падающего лепестка розы, на хрустальный пол несуществующего замка.
سَأَقْلَعْ عَنِ الْحُبّ لَكْ بَعْدَ مَا يَرْسَمُ الرَّسَّامُ الأَعْمَي صَوْتَ وَرَقَةِ الْوَرْدَة الْمَسْقُوطَة عَليَ أَرْضٍ بَلُّوُرِيّ لِلْقَصْر أَلْغَيْر مَوْجُودْ فِي الْوَاقِعْ
Саакла’ ани-л-хубб лак ба’ад ма йарсаму-р-рассаму-л-а’ма саута
уаракати-л-уарда ал-маскута ‘ала ардин баллури ли-л-каср ал-гайр мауджуд фи-л-уаки’
4. Бог сотворил два самых прекрасных создания в мире. Это Землю и ТЕБЯ. Ты — Прелесть.
لَقَدْ خَلَقَ الْخَالِقْ أَجْمَلَ الْخَلِيقَتَانْ فِي الْعَالَمْ وَ هُمَا الأَرْض وَ أَنْ
5. Я попросила у Бога воды, он дал мне море. Я попросила у Бога травы, он дал мне поле. Я попросила у Бога ангела, он дал мне тебя.
لَقَدْ طَلَبْتُ مِنَ الْخَالِقْ مَاءً فَوَهَبَنِي بَحْراً. وَ طَلَبْتُ مِنَ الْخَالَقْ عُشْباً فَوَهَبَنِي حَقْلاً. وَ طَلَبْتُ مِنَ الْخَالَقْ مَلَكاً فَوَهَبَنِي أَنْتَ
Лакад талабту мина-л-халик ма’ан фа уаhабани бахран. Уа талабту мина-л-халик ‘ушбан фа уаhабани хаклан. Уа талабту мина-л-халик малакан фа уаhабани анта.
6. Хочу предложить тебе путешествие: Направление — звезды, водитель — любовь,
транспорт — сердце, пассажиры — ты и я, билеты безвозвратно. Ну как?
أُرِيدْ أَنْ أَقْتَرِحْ لَكْ الْقِيَامْ بِرِحْلَة: الإِتِّجَاهْ نَحْوَ النُّجُومْ وَ السَّائِقْ هُوَ الْحُبّ وَ وَسِيلَة النَّقْل هِيَ
الْقَلْب وَ الرُّكَّابْ أَنْتَ وَ أَنَا وَ التَّذَاكِرْ دُونَ الرُّجُوعْ. مَا رَأْيُكْ؟
Урид ан актарих лак ал-кийам би рихла: ал-иттиджах нахуа ан-нуджум, уа-с-са’ик hууа ал-хубб, уа уасилат ан-накл hийа ал-калб, уа-р-руккаб анта уа ана, уа-т-тазакир дун ар-руджу’. Ма райук?
7. Европа спит, Австралия засыпает. В Америке вечереет, а самые красивые глаза в этом мире читают мое письмо.
Урубба танам уа Устралийа тастагрик фи-н-наум уа тумса ад-дунйа фи Амрика. Уа аджмалу-л-‘уйун фи-л-‘алам такра рисалати
أُرُوباَّ تَنَامْ وَ أُسْترَالِيَا تَسْتَغْرِقْ فِي النَّوْم وَ تُمْسَي الدُّنْيَا فِي أَمْرِيكاَ. وَ أَجْمَلُ الْع
8. Я хотела бы родиться слезинкой у тебя на глазах, чтобы жить у тебя на лице и умереть на твоих губах
Аудд ан атауаллад би думай’а фи ‘уйунак ликай а’иш ‘ала уаджhак уа амут ‘ала шифаhак
أَوُدّ أَنْ أَتَوَلَّدْ بِدُمَيْعَة فِي عُيُونَكْ لِكَيْ أَعِيشْ عَليَ وَجْهَكْ وَ أَمُوتْ عَليَ شِفَاهَك
9. Каждую ночь мысли о тебе, словно звездопад, гроздьями падают и сгорают во тьме, оставляя только обжигающий след грусти и печали…
Уфаккир фик кулла лайла уа таскут афкари ка-ш-шухуб уа хийа таскут би ‘анакид уа тахтарик фи-з-залам из табка асаран мулаууахан мина-л-хузн уа-л-гусса
أُفَكِّرْ فِيكْ كُلَّ لَيْلَة وَ تَسْقُطْ أَفْكَارِي كَالشُّهُبْ وَ هِيَ تَسْقُطْ بِعَنَاقِيدْ وَ تَحْتَرِقْ فِي الظَّلاَمْ إِذْ تَبْقَي أَثَراً مُلَوَّحاً مِنَ الْحُزْن وَ الْغُصَّة
10. Хочу чтобы все часы на свете остановились и мир был для нас двоих
Урид ан татауаккаф джами’у-с-са’ат фи-л-‘алам уа йабка ал-‘алам лана ал-иснайн
أُرِيدْ أَنْ تَتَوَقَّفْ جَمِيعُ السَّاعَاتْ فِي الْعَالَمْ وَ يَبْقَي الْعَالَمْ لَناَ الإثْنَي
يا ملكي! إن صوتك الحنون يفتنني أكثر فأكثر! يا نور روحي! إن مدهشة عيونك تدمّرني و تعجبني و تجنّني. ولا أستطيع ان أفكّر بهذه الصورة إلا عنك فقط. يا قطيتي، يسحرني قلبك الحنون إذ يساعدني ان أعيش في هذه الدنيا. إن رسائلك الحنونة تدفئ قلبي المسكين. فليعش حبنا أبد الابدين!
перевод:
Ангел мой, твой нежный голос притягивает меня все сильнее! Свет души моей! Диковинка твоих глаз поражает, восхищает и сводит меня с ума. И так я могу думать только о тебе. Котик мой, твое нежное сердце чарует меня, помогая мне выжить в этом суетливом мире. Твои нежные письма греют моё бедное сердце. Пусть наша любовь живет вечно!
как звучит на арабском:
Йа ма´лики! И´нна са´ўтак аль-хану´н йафти´нуни а´ксар фа а´ксар! Йа нуру ру´хи! И´нна му´дхишат ‘уйу´нак тудамми´руни ўа ту‘джибуни ўа туджанни´нуни. Ўа ла астати‘´ ан уфа´ккир би ха´зихи-с-сура и´лла ‘а´нка фа´кат. Йа кута´йти, йасри´хуни ка´лбак ал-хану´н из йуса‘и´дуни ан а‘иша фи ха´зихи-д-ду´нйа. И´нна риса´латак ал-хану´на та´дфи ка´лби-л-миски´н. Фа
лийа´‘иш ху´ббуна абд ал-абада´йн!
هُنَاكْ عَالَمْ حَيْثُ تَشْعُرْ رُوحِي نَفْسَهَا كَأَنهَّاَ فِي بَيْتِهَا…وَ هَذَا الْعَالَمْ هُوَ عَالَمْ عُيُونَكْ الْمُتَأَمِّلَة فِي التَّفْكِير
перевод:
Есть один мир, в котором моя душа чувствует себя, как дома… Это мир твоих задумчивых глаз…
как звучит на арабском:
Хунак ‘алам хайсу таш’ур рухи нафсаhа кааннаhа фи байтиhа… Уа hаза-л-‘алам hууа ‘алам ‘уйунак ал-мутааммила фи-т-тафкир…
11 слов, помогающих понять арабскую культуру • Arzamas
Антропология
Как правильно пить кофе, о каких вещах стоит умалчивать, почему хвастаться — это нормально, кто такой человек, охваченный джинном, и что значит пословица «Верблюд не видит своего горба, он видит только горб своего брата»
Автор Вера Цуканова
Арабский мир занимает территорию в более чем 13 миллионов квадратных километров и включает в себя двадцать три страны, в которых говорят на сотнях различных диалектов. У каждой из этих стран свои обычаи, история и образ жизни, поэтому мы выбрали понятия, общие для большинства живущих там людей.
1. Иншалла إن شاء الله
Даст Бог!
Молитва в пустыне. Группа арабов в районе пирамид Гизы. 1911 годWikimedia Commons«Иншалла» буквально означает «если пожелает Бог». Это выражение, несколько раз встречающееся уже в Коране, в современном арабском языке стало практически словом-паразитом — настолько часто его употребляют. Арабы верят, что большинство событий контролирует Бог, а не человек, поэтому, говоря о будущем, чуть ли не всегда добавляют «иншалла». Европеец будет удивлен, услышав это в качестве утвердительного ответа на вопрос, идет ли данный автобус в какое-то место. С другой стороны, «иншалла» — способ тактично отказать. Дело в том, что в арабской культуре не принято прямо говорить «нет». Сказав «иншалла», можно пообещать, но не сделать. В таких случаях часто говорят in šāʾ aḷḷāh bukra — «даст Бог, завтра», что равносильно поговорке bukra fi l-mišmiš — «завтра, в сезон абрикосов», то есть «после дождичка в четверг». Формула in šāʾ aḷḷāh была заимствована и в языки неарабоязычных народов, исповедующих ислам, часто употребляется и в речи мусульман России.
2. Ал-фусха الفصحى
Литературный арабский язык
Арабская школа. Каир, около 1900 года Art.comЛитературный арабский язык История арабского языка начинается в VI–VII веках нашей эры, хотя разрозненные надписи на разных диалектах древнеарабского появляются несколькими веками ранее. C возникновением ислама язык получает письменность и огромное культурно-религиозное влияние. В VIII веке появляются труды по грамматике и унификации языковой нормы, и с этого времени мы можем говорить о литературном арабском языке — сначала в его классическом варианте в период расцвета арабской литературы и поэзии до XI века, затем в период упадка до XVIII века. В XIX веке, в период арабского Возрождения, называемого в местной традиции ан-Нахда, сформировался современный литературный язык. И хотя за четырнадцать веков своего развития и лексика, и грамматика арабского языка значительно изменились, арабская традиция считает его неизменным, идентичным языку священного Корана, до сих пор служащего моделью арабской речи. учат в светских и религиозных школах, на нем произносят официальные речи, проповеди и сводки новостей, на нем пишут, но практически не говорят. В арабских странах разговаривают на потомках древнеарабского языка — многочисленных диалектах, претерпевших, как и любой язык, сильные изменения за четырнадцать веков, прошедшие с возникновения ислама. В наивном восприятии диалекты считаются простыми, «грязными», утратившими старую грамматику, а литературный язык — правильным, «чистым». Изначально al-fuṣḥā — прилагательное к слову женского рода al-luġa («язык») и означает «самая ясная, чистая, красноречивая».
Один из самых популярных в современном Египте киногероев, простолюдин ал-Лимби, в фильме «Ал-Лимби в доисламские времена» попадает в Аравию VI века, где оказывается среди людей, говорящих на фусхе, которую он практически не знает и не понимает. Комические ситуации строятся вокруг слов и выражений, которые звучат одинаково или похоже на египетском диалекте и литературном арабском языке и при этом значат абсолютно разные вещи. «Вам обеспечены два часа беспрерывного смеха», — уверяют кинорецензии.
Другие слова других культур
11 чешских слов
Кнедлик, погода, сранда, вечерничек и другие звери
11 шведских слов
От «омбудсмена» до перерыва на кофе «фика»
11 немецких слов
«Орднунг», «братвурст» и «грусть из-за несовершенства мира»
3. Кахва قهوة
Кофе
Натюрморт с арабским кофейником даллой и хурмой. Сэм Дум. 2014 год © Sam Doum / SamDoumArt.comНевозможно говорить об арабской кухне в целом: в разных регионах готовят разные блюда. А вот кофе гостю подадут везде. Изначально слово qahwa означало «вино» или «кислое молоко», якобы обозначая в обоих случаях «напиток, отбивающий аппетит». В арабских диалектах слово «кофе» произносят как «кахва», «ахве», «гахва», «гхава» или «гахава». Эти различия в произношении настолько показательны, что даже используются лингвистами для обозначения целого комплекса фонетических изменений — например, говорят, что для бедуинских диалектов характерен «синдром гахава» Переход звука q в g, появление дополнительного гласного после гортанного звука, перемещение ударения.. Согласно этимологическим словарям, в своей наиболее близкой к литературному языку форме слово «кахва» было заимствовано в турецкий язык, а оттуда попало в европейские, в том числе и в русский.
В Йемене, на родине кофейных плантаций, часто невозможно выпить черный кофе: его отправляют на экспорт, а сами йеменцы пьют напиток из кофейной шелухи, по вкусу и цвету больше похожий на зеленый чай. В Саудовской Аравии кофе готовят в далле — сосуде, похожем на металлический кувшин с острым изогнутым носиком и крышкой. В нем заваривают и черный, и «рыжий» кофе. Последний — из необжаренных зерен с добавлением различных специй — считается более традиционным. Далла может быть большого объема: кофе принято подливать, пока гость не перевернет чашку. Как это часто бывает в арабской культуре, при этом действует неписанное правило: пить не более трех чашек; выпить меньше — значит обидеть гостеприимного хозяина, выпить больше — пожадничать. Этот обычай отражен в пословице: «Первая чашка для утоления жажды, вторая — для гостеприимства, третья — для кайфа, четвертая — для меча».
Кофе часто фигурирует в современной арабской поэзии. Одна из самых известных касыд сирийского поэта XX века Низара Каббани «Гадалка», посвященная гаданию на кофейной гуще, была положена на музыку и исполнялась знаменитым египетским певцом Абделем Халимом Хафизом, «Элвисом арабского мира». Исполнение этой песни в разных вариациях (с оркестровыми проигрышами, импровизациями и повторами) могло длиться до полутора часов.
4. Сумʿа سمعة
То, что говорят о человеке; репутация
Арабский нищий. Фотография Луиджи Фиорилло. 1865–1895 годы Boston Public LibraryУ слова sumʿa тот же корень, что и у глагола samiʿa («слышать»), то есть репутация — это то, что о человеке можно услышать от других. Арабская поговорка гласит: «Хорошая репутация лучше красивого платья». Особое значение это высказывание приобретает в традиционном обществе, когда речь идет о незамужней девушке: о ее поведении внимательно расспрашивают, прежде чем посвататься. Но и в других ситуациях арабам очень важно, что о них говорят родственники, соседи, коллеги.
Исследовательница японской культуры Рут Бенедикт ввела понятия культуры вины и культуры стыда. Культура вины строится на осознании человеком своего греха перед собой или перед Богом, а в культуре стыда, к которой относится и арабская культура, самое важное — это твой образ в глазах окружающих. Это видение мира определяет поведение человека в арабском обществе. Араб может рассказывать о своих достоинствах и добрых делах, и это не считается хвастовством. При этом стыдно показывать окружающим, что ты голоден или чем-то недоволен, что у тебя нет денег или времени: подобного рода неприятности нужно переносить с достоинством. Кроме того, важно проявлять внимание к другим людям, быть щедрым и уважать старших. Арабы всячески стараются скрыть то, что они считают недостатком, — например, стыдятся признать, что они чего-то не знают. Если репутации нанесен ущерб, позор можно смыть, отомстив за себя или свою семью.
5. Джинний جني
Джинн, дух
Джинн. Миниатюра из манускрипта, известного как «Kitab al-bulhan» («Книга чудес»). Вторая половина XIV века Bodleian LibraryДжинн, воспринимающийся нами исключительно как персонаж сказок «Тысяча и одна ночь», на самом деле часть мусульманской религии и арабской народной культуры. В исламе считается, что Бог создал три типа существ: людей, джиннов и ангелов. Джинны — невидимые человеку духи, они могут принимать разные формы, среди них есть мужские и женские особи (женщина-джинн называется джиннийя), они создают семьи и производят потомство. В Коране джиннам посвящена целая сура (глава), из которой следует, что пророк был послан как к людям, так и к джиннам. Джинны остаются популярными персонажами арабских суеверий, страхов, рассказов и фильмов. Они бывают разными по характеру и образу жизни, среди джиннов есть добрые и злые, праведные и неправедные. Некоторые джинны живут рядом с людьми и могут даже овладеть их разумом: человек, попавший под влияние джинна, называется majnūn «сумасшедший», буквально «охваченный джинном». Маджнуном также называли персонажа арабского фольклора, сошедшего с ума от несчастной любви.
Чем мы обязаны мусульманской культуре
Алкоголь, харчи, сарафан, нашатырь и другие не самые очевидные вещи и понятия, пришедшие к нам через арабо-мусульманский мир
6. Дыйафа ضيافة
Гостеприимство
Палатка бедуинов. 1900 год Library of CongressТрадиции арабского гостеприимства восходят к тому времени, когда арабы вели в основном кочевую жизнь. Путнику, идущему по пустыне, негде найти укрытие, кроме как в раскинутой палатке, и только взаимное гостеприимство помогало бедуинам избежать смерти среди песка или иссохшей травы. Радушие хозяина было возведено в разряд высшей добродетели: его упоминали Коран и Сунна (предания о жизни пророка Мухаммада), им хвастались, воспевали в стихах и пословицах. Гостя следовало принимать без вопросов, кормить и поить в течение трех дней, а только после этого поинтересоваться, кто он и куда идет. Щедрое гостеприимство предписывалось вне зависимости от достатка. «В тот вечер, когда принимаешь гостя, забудь о бедности», — говорит пословица. Известный богослов Хатим ал-Асам учил: «Спешка — от шайтана Шайтан — в мусульманской мифологии злой дух, дьявол., исключение составляют пять случаев: накормить гостя, подготовить к похоронам мертвого, выдать замуж девушку, выплатить долг и покаяться в грехе». Эти слова актуальны для арабского дома и сегодня: любому, кто окажется вдали от туристических маршрутов, предоставят лучшее место для отдыха и щедрое угощение.
7. Джамаль جمل
Верблюд
Мошенник Абу Заяд верхом на верблюде. Миниатюра из книги Мухаммада аль-Харири «Maquamat» («Макамы»). XII век Bibliothèque nationale de FranceВерблюды сыграли огромную роль в истории арабского народа: на них можно было кочевать по огромным пустыням Аравийского полуострова, перевозить имущество и товары. Верблюд был непременным спутником древнеарабского поэта, героем его стихов и основой для метафор. Так поэт VII века ал-Аша характеризует свою возлюбленную:
Уж так она хороша: блестят зубов жемчуга,
Густых волос чернота скрывает белый висок,
И, как верблюдица, чьи копыта стерты в пути,
Она идет не спеша, в грязи не пачкая ног Перевод Анны Долининой. Цит. по: Аравийская старина. Из древней арабской поэзии и прозы. М., 1983..
В словаре классического арабского языка можно найти тысячи слов, описывающих разные виды верблюдов, их состояние, внешний вид, возраст, повадки, а также обращение человека с ними: rāša («верблюдица с мохнатыми ушами»), šursūf («верблюд со сломанной коленкой»), habhabiyy («хороший погонщик верблюдов, умеющий подгонять их правильными напевами»), bazama («доить верблюдицу двумя пальцами») и так далее. Самое частотное и общее название jamal было заимствовано (возможно, через посредство других ближневосточных языков) в греческий и латынь, а оттуда — в большинство европейских языков, например английский (camel). Бедуинская легенда рассказывает, что пророк Мухаммад произнес вслух 99 имен Аллаха, а сотое шепнул на ухо верблюду, поэтому у верблюда всегда немного высокомерный вид. «Верблюд не видит своего горба, он видит только горб своего брата», — говорят арабы, подразумевая соринку в чужом глазу.
Сегодня верблюд почти перестал быть частью арабской жизни, однако на Аравийском полуострове до сих пор популярны верблюжьи бега. По сравнению с лошадьми верблюды бегут очень медленно. Чем легче жокей, тем быстрее верблюд, поэтому традиционно жокеями были дети и подростки. Однако в последние годы некоторые страны запретили участие несовершеннолетних в соревнованиях и заменили их… радиоуправляемыми роботами!
8. Харума حرم
Быть запретным, быть священным, таким, к которому нельзя прикасаться
Байяд в окружении женщин гарема. Миниатюра из повести «История Байяда и Рийяд». Конец XII века Biblioteca Apostolica VaticanaКак и во многих языках мира Ср.: sacer в латыни или sacre во французском. Английское to swear обозначает одновременно и «клясться» (например, на имени Бога), и «сквернословить» (потому что клясться божественными именами можно и всуе) — ср. устаревшее русское «божиться», которое тоже употреблялось в значении «ругаться»., в арабском есть слово, которое одновременно обозначает и священное, и проклятое, и ритуально освященное, запретное. Это слово ḥaruma. Однокоренное ḥarā́m означает «запретное действие», «грех» в религиозном и в обыденном смысле слова. В исламском праве существуют длинные списки запретов, нарушение которых в земном или загробном мире карается наказанием. Нельзя употреблять в пищу свинину и алкоголь, играть в азартные игры, есть мертвечину, лишать наследства детей. Кроме того, запрещено ростовщичество, поэтому исламские банки функционируют на совершенно иных принципах.
А еще есть ḥáram (второй гласный краткий и ударение падает на первый слог) то есть «святыня, священная территория». Официальный титул короля Саудовской Аравии — ṣāḥibu l-ḥaramayni, «хозяин двух святынь». Здесь слово ḥaram употреблено в двойственном числе и относится к Мекке и Медине. Третья святыня — Иерусалим.
Еще одно всем известное производное того же корня — это ḥarī́m, «гарем; женская половина дома». Это понятие скорее историческое: в современном мире уже не встретишь гаремы султанов, где живут жены, наложницы и евнухи. Традиционно женская половина теперь стала территорией семьи: гости не ходят по дому, а только сидят в гостиной. Многие дома имеют отдельный вход для семьи и для гостей, в квартирах гостиная расположена ближе всего к входной двери. Такая система позволяет женщине находиться дома без платка. Но традиция заводить до четырех жен одновременно до сих пор существует, особенно у богатых арабов, которые могут обеспечить каждой из жен отдельный дом. Однако новая женитьба мужа может стать трагедией для женщины, и этой теме посвящено немало сюжетных линий арабских фильмов и сериалов.
9. Маджлис مجلس
Салон, клуб, собрание
Миниатюра из «Макам» Мухаммада аль-Харири. 1222–1223 годы Bibliothèque nationale de FranceМаджлис — это большая комната для гостей, которая также может называться dīwāníyya (диванийя) или maḍā́fa (мадафа). По периметру стоят диваны, а пол застелен коврами. Маджлис может быть обычной гостиной, где принимают друзей (как правило, мужского пола), интеллектуальным салоном или элитным клубом: все зависит от достатка хозяина. Здесь не принято подавать горячую еду, но можно пить чай и кофе, закусывать орешками и финиками, курить благовония. В больших маджлисах читают касыды, устраивают концерты и праздники. Бизнесмены и политики ведут формальные переговоры в офисе, тогда как по-настоящему важные вопросы решаются в маджлисе. В 2016 году маджлис как место бесед и собраний был внесен в список нематериального культурного наследия ЮНЕСКО — наряду с арабским способом заваривания кофе.
10. Касыда قصيدة
Касыда, традиционная арабская поэма
«Касыда аль-Бурда», переписанная Мухиддином ал-Амаси. XV–XVI векаSotheby’s
В арабской литературе существует собственная традиция стихосложения, известная с доисламских времен, с особыми оригинальными метрами Чередование долгих и кратких слогов, строфа из двух полустиший и монорим, то есть рифма на один и тот же согласный на протяжении всей — порой очень длинной — поэмы.:
Мы были звездами в небе, ты же месяцем был
И ярким светом своим в потемках людям светил.
Упал вдруг месяц с небес — родимый братец погиб,
И мне теперь меж родных никто уж больше не мил.
Судьба тебя унесла — осталась слава твоя,
Путем прекрасным ты шел, да бросить нас поспешил Стихотворение Ал-Хансы, поэтессы VII века. Перевод Анны Долининой. Цит. по: Аравийская старина. Из древней арабской поэзии и прозы. М., 1983..
Сейчас касыдами называют и более современные поэтические формы, например верлибр. Языком поэзии стали в основном диалекты.
Это лицо на фотокарточке,
Фотокарточке, что в альбоме,
Альбоме, что в тумбе,
Тумбе, что в спальне –
Месте для сна,
Сна,
Которого он лишается
Всякий раз, когда смотрит на это лицо
На фотокарточке Стихотворение марокканского поэта XX века Мурада ал-Кадири. Перевод Сарали Гинцбург. Цит. по: Чаша и виночерпий: сборник переводов памяти А. А. Долининой. СПб., 2018..
Интересна традиция чтения стихов, которую иногда можно наблюдать в маджлисах, в телепередачах и на видеозаписях: поэт или чтец читает одну или несколько строк, обычно с выражением и сильными эмоциями, а сидящие вокруг люди повторяют последнее слово строки в знак одобрения, как бы смакуя рифму, а в случае особенно удачных строк аплодируют, и только после этого поэт продолжает чтение. Есть и другая традиция: читать стихи нараспев, так, как обычно поют Коран.
Касыды сложно переводить на русский язык, сохраняя оригинальный ритм и рифму. В русской традиции чаще всего не сохраняют монорим Монорим — стихотворение или часть его с однозвучной рифмовкой., а рифмуют между собой полустишия.
Я множество дорог оставил за спиною,
И плачут многие, разлучены со мною.
Судьба гнала меня из края в край вселенной,
Но братьев чистоты любил я неизменно.
Друзьями стали мне года разлук с друзьями.
О расставания, когда расстанусь с вами? Стихотворение арабского поэта X века Абу-л-Аля ал-Маарри. Перевод Арсения Тарковского. Цит. по: Абу-ль-Аля аль-Маарри. Избранное. М., 1990.
11. Загруда زغرودة
Радостные пронзительные крики, свадебная песнь
Арабские женщины готовятся к свадьбе. Багдад, 1918 год © Lanyon / Hulton Archive / Getty ImagesТакие крики можно услышать во всех странах арабского мира на свадьбах, помолвках, религиозных праздниках, во время танцев и когда играет музыка, после рождения ребенка, а также во время других радостных событий. Считается, что эта традиция восходит к доисламским языческим обрядам. Обычно крики издают женщины, прикрыв рот развернутой ладонью. Оригинальность звука получается за счет быстрого движения языка влево-вправо и громкого возгласа в конце. В сиро-ливанском регионе загрудами называют и специальные свадебные песни, для которых могут приглашать профессиональных исполнительниц. Такие песни воспевают достоинства жениха и невесты, благородство их семей, поздравляют молодых. Пение постоянно прерывается загрудами-трелями. Иногда загруда сопровождает и грустное событие: так встречают тела павших героев.
Еще больше слов других культур
12 корейских слов
Прогулки в горах, умильное поведение и «доширак»
10 китайских слов
Женские истерики, любовь к толпе и вера в судьбу
12 итальянских слов
Bello! Porca miseria! А также старушки-кошатницы и другие cose
12 эстонских слов
Электронное государство, снег с дождем и катание на качелях
11 персидских слов
Добрая репутация, продажа мудрости и настоявшееся блюдо
микрорубрики
Ежедневные короткие материалы, которые мы выпускали последние три года
АрхивАрабские татуировки: надписи, трактовка, фото
Современное искусство отводит особое место арабским татуировкам. Загадочные символы и плавные надписи вязью производят завораживающее впечатление. В странах Дальнего Востока испокон веков известны определённые татуировочные традиции, при этом данный вид искусства остается не полностью раскрытым.
Мусульманская религия является противником изображений на теле, поэтому арабские рисунки встречаются редко. Такие тату — не просто эстетический элемент, они несут магическое значение. В древние времена арабы наносили символы, которые имели лечебный характер.
Символы и значения арабских тату
Огромное место в искусстве татуировок занимают витиеватые арабские символы. Узоры, украшающие тело, выглядят весьма декоративно, напоминая кружево. Для арабской культуры характерны растительные орнаменты, имеющие сложный контур. Рисунки выполняются тонко и масштабно, занимая определённую часть тела. Как правило, такие изображения считаются женскими и обладают магическим значением, повествуя о природной силе представительниц прекрасного пола.
Часто арабские символы служат тату оберегом. Они призваны отгонять злых духов и притягивать удачу. Кроме этого, красота узоров с давних времён служила привлечением внимания. Рисунки в виде плавных линий наносили танцовщицы в связи с тем, что они повторяли изящные движения рук во время танца.Дивные цветы и лепестки несут ритуальную символику. Женщины Востока по сей день наносят изображения, готовясь к религиозным праздникам. Временные тату обладают свойствами талисманов. Многие из них приносят счастье в браке и являются символом вечной любви.
Арабская татуировка в виде узора на предплечье для мужчин
Круглая арабская татуировка на груди для мужчины
Мужская татуировка в арабском стиле на внутренней стороне руки
Временная арабская татуировка в виде растительного орнамента на тыльной стороне ладони для девушек
Женская татуировка в арабском стиле в виде цветка на предплечье
Арабская татуировка на пояснице для девушки
Арабские татуировки не имеют определенной схемы. Они повторяют различные узоры вышивки и свойственную данному народу технику живописи. Рисунки на теле выглядят как очень сложные орнаменты с множеством мелких деталей.
Тату надписи на арабском
Для выполнения тату надписи на арабском необходимо подобрать интересный шрифт, так как вязь предполагает эстетичный вид, являясь отдельной культурой. Кроме того, следует выбрать фразу, имеющую особое значения для обладателя, который будет носить её всю жизнь.
Жизненным смыслом обладает надпись عِش اليوم وإنس الغد, которую можно перевести, как «живи сегодняшним днём, забудь о завтра». Изображение символизирует способность радоваться каждому мгновению жизни.
Не менее популярно высказывание الجمال ليس عصفور في قفص, означающее, что любовь не является птицей, которую можно удержать в клетке. Слова послужат вечным напоминанием о том, что не следует удерживать человека, которого ценишь.
Для представителей музыкальных профессий отличным вариантом станет фраза عندما تفشل الكلمات, تتكلم الموسيقى, которая переводится, как «музыка начинает говорить, если закончились слова».
Арабская татуировка надпись на плече для девушек
Татуировка фраза на арабском на внутренней стороне руки
Женская арабская татуировка надпись на тыльной стороне ладони
Мужская арабская татуировка надпись на груди
Арабская татуировка надпись вдоль спины для девушек
Арабская татуировка надпись на лопатке для девушки
Весьма жизнеутверждающий смысл имеет надпись اشع مثل الالماس — « сверкай, как бриллиант». Такая женская тату станет главным девизом, внушая уверенность в себе. Представительницы прекрасного пола предпочитают наносить слово سعادة – «счастье». Загадочная вязь, значение которой известно только обладательнице, может стать таинственным символом в виде татуировки, приносящей удачу.
Где сделать арабскую татуировку
Древние арабские народы верили в магические символы, которые могут вернуть здоровье и, как правило, они наносили татуировки на больное место. В современном мире нет особых требований и изображение можно расположить в любой желаемой области.
Удачным решением считается рисунок на шее. Удобное место сделает татуировку заметной и при этом её можно прикрыть в случае необходимости. Хорошо смотрится тату на спине. Большая площадь позволяет нанести обширный узор.
Популярным выбором является тату на руке. Здесь можно сделать как надпись, так и узор. При этом символы в виде орнамента будут изумительными на пальцах и ладони. Изображение может находиться на запястье, плече и предплечье.Мужская татуировка в арабском стиле на спине между лопаток
Арабская татуировка на внутренней стороне руки для мужчин
Арабская татуировка надпись на ребрах для девушек
Мужская татуировка в арабском стиле на груди, плече и предплечье
Арабская татуировка надпись на запястье для девушек
Маленькая арабская татуировка надпись на пальцах
Для надписей подходящим вариантом считаются поясница и рёбра. Эти области позволяют нанести татуировки, имеющие особое значение, так как они будут скрыты от посторонних глаз.
Тату в арабском стиле часто делают на ноге. При этом арабская вязь хорошо выглядит в области стопы. Красивый узор или надпись внесут особую изюминку в любой образ.
Каждое место нанесения должно выбираться из собственных пожеланий и значения рисунка. Обладатели арабской татуировки притягивают взгляды, привлекая загадочностью древнего языка и его символов.
No votes yet.
Please wait…
Мусульманские фразы на арабском — MuslimClub
Передается от Абу Хурайры, да будет доволен им Аллах, что Пророк Мухаммад, мир ему и благословение, сказал: «Пусть тот, кто верует в Аллаха и в Последний день, говорит благое или молчит» (Аль-Бухари 6018, Муслим 47)
Алла́ху а́кбар
(Аллах акбар)
Аллах Велик (Величайший).
Восхваление (такбир). Используется, когда верующий желает помянуть величие Аллаха
Аллаху известно лучше (Аллах знает лучше)
Алейхи салям
(а.с.; a.s.)
Мир ему.
Говорится после имен пророков, посланников и высших ангелов (Джибрил, Микаил, Азраил, Исрафил)
АльхамдулиЛлях
(Аль-Хамду Лил-Лях)
Хвала Аллаху.
Так мусульмане часто комментируют что-либо, например, когда говорят об успехе и когда отвечают на вопросы «как дела», «как здоровье»
الْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ
АльхамдулиЛляхи раббиль ‘алямин
Хвала Аллаху, Господу миров!
السلام عليكم
Ассаламу алейкум
أستغفر الله
АстагфируЛлах
Прошу прощения у Аллаха
أَعُوْذُ بِاللهِ مِنَ الشَّـيْطٰنِ الرَّجِيْمِ
Аузу билляхи мин аш-шайтани р-раджим
Прибегаю к защите Аллаха от проклятого (побиваемого) сатаны
БаракаЛлаху фика
(БаракаЛлаху – بارك الله)
Да благословит тебя Аллах!
Форма выражения благодарности, аналог «спасибо». При этом «БаракаЛлаху фика» говорят при обращении к мужчине; «БаракаЛлаху фики» – при обращении к женщине; «БаракаЛлаху фикум» – при обращении к нескольким людям. Ответ на БаракаЛлаху фикум: «Ва фикум» (وإيّاكم) – и вас, «ва фика» – (муж.), «ва фики» – (жен.)
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
БисмиЛляхи-р-Рахмани-р-Рахим
Во имя Аллаха, Милостивого, Милосердного.
Эти слова следует произносить перед любым важным делом (сунна – произносить эту фразу перед едой, перед омовением, при входе в дом и т.д.)
وعليكم السلام
Ва алейкум ассалам
جزاك اللهُ خيرًا
ДжазакаЛлаху Хайран
(ДжазакаЛлаху)
Да воздаст тебе Аллах благом!
Форма выражения благодарности, аналог «спасибо».
При этом «ДжазакаЛлаху Хайран» говорят при обращении к мужчине; «ДжазакиЛлаху Хайран» – при обращении к женщине; «ДжазакумаЛлаху Хайран» – при обращении к двум людям; «ДжазакумуЛлаху Хайран» – при обращении к нескольким людям
وَأَنْتُمْ فَجَزَاكُمُ اللَّهُ خَيْرًا
Ва антум фа джазакуму Аллаху хайран
Ответ на вышеупомянутую благодарность.
Сокращенный ответ: «Ва якум» (وإيّاكم) – и вам пусть тоже воздаст, «ва яка» – (муж.), «ва яки» – (жен.)
Джума́ муба́рак!
Слова поздравления с благословенной пятницей
Универсальное поздравление с праздником
Дословно: благословенный праздник
إِنَّ اللَّهَ مَعَ الصَّابِرِينَ
Инна Аллаху ма’ассабириин
Воистину, Аллах с терпеливыми.
Напоминание о том, что нужно проявлять терпение для достижения довольства Всевышнего
Если на то будет воля Аллаха
ЙахдикумуЛлах
Да укажет Вам Аллах правильный путь!
يهديكم الله و يصلح بالكم
ЙахдмикумуЛлах ва йуслиху балякум
Да укажет вам Аллах правильный путь и да приведет Он в порядок все ваши дела!
По предопределению Аллаха
لا إله إلاَّ الله
Ля иляха илля Ллах
Нет Бога, кроме Аллаха (нет никого и ничего достойного поклонения, кроме Единственного Бога Аллаха).
Первая часть шахады. Полный текст шахады
ما شاء الله
МашаАллах
(Маша’Аллах)
Так пожелал Аллах; так решил Аллах.
Используется при комментировании каких-либо событий для выражения покорности воле Аллаха, тому, что Он предопределил для человека. Также говорят «МашаАллах», когда хвалят кого-то, восхищаются чьей-то красотой (в особенности — ребенка), чтобы не сглазить
Радиаллаху анху
(р.а., r.a.)
Да будет доволен ими Аллах.
Используется после имен жен, детей и сподвижников Пророка Мухаммада, мир ему и благословение, а также после имен великих учёных-богословов и имамов
«Радиаллаху анх» говорится в адрес мужчин
«Радиаллаху анха» – в адрес женщин
«Радиаллаху анхума» – в адрес двух человек, независимо от пола
«Радиаллаху анхум» – в адрес группы людей
صلى الله عليه وسلم
Саллаллаху алейхи ва саллям
(с.а.в., saw, saaw, pbuh)
Да благословит Аллах Мухаммада и да приветствует (Мир ему и благословение Аллаха).
Говорят при упоминании Пророка Мухаммада, мир ему и благословение
سلام الله علیها
Salaam-o Allah alayha
(s.a.a.)
Мир ей.
Употребляется после имен праведных мусульманок – Асии, жены фараона, и Марьям, матери Исы (Иисуса), мир им
Пречист (Пресвят) Аллах.
Все что происходит или не происходит, – по воле Аллаха, который не имеет недостатков. Мусульмане часто произносят «СубханАллах» в разговоре или про себя, чтобы напоминать (кому-то или себе) об этом
سبحانه و تعالى
Субханаху ва Та’аля
Свят Он (Аллах) и Велик.
Эти слова обычно говорят после произнесения имени Аллаха
(Инни) ухыббу-кя фи-Лляхи
Я люблю тебя ради Аллаха.
«Ухыббу-кя фи-Лляхи» – при обращении к мужчине; «ухыббу-ки фи-Лляхи» – при обращении к женщине
أَحَبَّـكَ الّذي أَحْبَبْـتَني لَه
Ахабба-кя-ллязи ахбабта-ни ля-ху
Да полюбит тебя Тот, ради Которого ты полюбил меня.
Ответ на вышеупомянутую фразу
Фи Сабилил-Лях
(фи сабилиЛлях, фисабилилЛах)
На пути Господа
При копировании этой статьи гиперссылка на MuslimClub.ru обязательна
10 арабских слов, которые звучат так красиво, что звучат как музыка для ушей
Поэтичный, мощный и пронзительный арабский язык всегда будет близок нашим сердцам.
Честно говоря, арабский просто не похож на поэзию, в некотором смысле это действительно так.
Чтобы доказать нашу точку зрения, вот список из 10 красивых арабских слов, которые заставят вас полюбить язык, клянусь!
1. Ya Amar (يا قمر)
Значение: «Моя луна» или «Моя самая красивая»
Прекрасный способ выразить свою любовь…
2.Фирдаус (ردوس)
Значение: Рай
3. Al naaem (النعيم)
Значение: Блаженство
4. Ishq
(ع) конец любви (ع)5. Амаль (مل)
Значение: Надежда, ожидание, стремление
6. Нур (نور)
Значение: Свет; сияющий; Тот, кто освещает вселенную
7.Я Рухи (يا روحي)
Значение: Ты моя душа
8. Садик (دِيق)
Значение: друг; правдивый
9. Saha (صحة)
Значение: «Благослови тебя» или здоровья в целом
10. Intisar (انتصار)
Значение: Triumphant
выразить свою любовь на арабском языке в этот День святого Валентина12 способов выразить свою любовь по-арабски в День святого Валентина
размещено: фев 12, 2020
Hob / Любовь на арабском языкеАвтор: Яра Джузи / Арабская Америка, автор статей
Арабы — страстные, ласковые и чрезвычайно любящие люди.Они могут сказать кому-то, что любят его или ее, на самом деле не говоря: «Я люблю тебя». Такой мощный язык пробуждает страсть в тех, кто использует эти слова. В этот День святого Валентина выразите свою любовь партнеру, семье и друзьям любой из этих арабских фраз, чтобы они почувствовали, что ими восхищаются и любят.
1. Хабиби или ХабибтиХабиби (мужчине) и Хабибти (женщине) означает «моя любовь» или по-арабски. Это самое распространенное выражение любви на арабском языке, которое говорят друзьям, детям и даже незнакомцам.Мама и баба всегда используют это в конце каждого предложения. Говорят ли это детям или друг другу, слово хабиби (ти) всегда слышно.
2. Хаяти, я хаяти
Хаяти означает «моя жизнь» на арабском языке, что большинство пар говорят друг другу, чтобы выразить, насколько далеко простирается их любовь друг к другу. Это слово чаще всего встречается в арабских песнях о любви и на ливанском диалекте.
3. РохиНайти вторую половинку — это волшебный опыт.Это тот человек, которому вы действительно верите, и этот человек — ваш рохи, что переводится как «моя вторая половинка»
. 4. Эйни
Арабы — единственные люди, которые когда-либо поймут этот эйни. Это слово напрямую переводится как «мой глаз», и хотя это может показаться не романтичным, оно действительно очень много значит для ваших близких. В арабском мире глаза считаются драгоценными и красивыми, а значит, и ваш возлюбленный тоже. Как однажды классно написал Амр Диаб: «Хабиби, ты нур эль-эйн», он сказал: «Ты свет моих глаз».”
5. АльбиБез сердца нельзя ни жить, ни любить. По-арабски альби означает «мое сердце», и это воплощение любви. Большинство людей используют albi для обозначения своих семей или близких.
6. АмелиАмели, что означает «моя надежда», используется для описания значимого человека в вашей жизни, который дает вам силы. Ощущение надежды от людей, которых вы любите, которые вас окружают или поддерживают, чрезвычайно важно в отношениях.
7. Омри
Поскольку одного способа сказать «моя жизнь» недостаточно, арабы также используют слово «омри», которое также напрямую переводится как «моя жизнь», но также и «моя дорогая».
8. Ма Атябек или Ма АтябекПолучать звание милого — это весело, но когда тебя спрашивают, насколько милым ты имеешь значение. Арабы все время задают этот риторический вопрос. Родители, братья и сестры, двоюродные братья, близкие люди или даже ваша тетя спрашивают вас об этом каждый раз, когда она вас видит.Ма атябак (мужчина) или ма атьябек (женщина) — это то, что все слышали.
9. Bahlam feek or bahlam feekiКогда вы влюблены, часто говорят такие вещи, как будто вы мечтаете о своей второй половинке. Bahlam feek (мужчина) или bahlam feeki (женщина) переводится как «я мечтаю о тебе или ты в моих снах».
10. Вахаштини
Вы знаете, что любите кого-то, когда вы ужасно скучаете по нему или по ней.Вахаштини переводится как «Я скучаю по тебе» и является распространенной фразой на египетском диалекте, чтобы выразить чувства к другому человеку.
Сравнение кого-то с луной — один из самых романтичных способов выражения любви на арабском языке. Это яркий свет темной ночи.
«Йаамар» означает «луна», и это прекрасный способ выразить любовь.
12. Ана Бахебак или Ана БахебикИ последнее, но не менее важное: ана бахибик (для мужчин) или ана бахибик (для женщин), что означает «Я люблю тебя.«Это первый способ, которым большинство людей учится выражать свою любовь, которая может быть выражена множеством способов, будь то метафорические или риторические; все это возвращает нас к тому же значению любви в День Благодарения и всегда.
Посетите наш блог здесь!
Ознакомьтесь с обзором Crowdfire, чтобы узнать, как покупать лайки!
Красивая тарабарщина: фальшивый арабский в искусстве средневековья и эпохи Возрождения
Предоставлено Национальной художественной галереей, Вашингтон, округ Колумбия.К. (Коллекция Сэмюэля Х. Кресса, 1939.1.255)В средние века и в эпоху Возрождения художники и скульпторы часто использовали надписи в своих работах. Многие из них были разборчивыми текстами на латыни или других европейских языках, но иногда художники доходили до востока, заимствуя языки Святой Земли. Арабский язык был особенно популярен, но была одна небольшая проблема: до 16 века практически никто из европейцев не знал этот язык. Решение? Поддельный арабский.
Начиная с начала 14 века, на некоторых итальянских картинах написано тонкое плавное письмо, которое на первый взгляд кажется арабским.При более внимательном рассмотрении выясняется, что на самом деле это смоделированный сценарий. Художники стремились воспроизвести форму арабского, даже не зная, что именно они воспроизводят. Они видели красивые закорючки, поэтому рисовали красивые закорючки. Историки искусства называют этот стиль орнамента псевдоарабским или псевдокуфическим, хотя последний термин сбивает с толку, поскольку куфический шрифт представляет собой тяжелый угловатый шрифт, а формы, созданные европейскими художниками, напоминают изогнутый шрифт тулута.
Псевдоарабский язык обычно появляется в религиозных изображениях, часто в виде полосы с надписью на подоле одежды или в ореоле святой фигуры.Обе эти условности, вероятно, происходят от реальных исламских произведений искусства. В первые века исламской истории правители и другие лица, занимавшие важные должности, носили особые одежды с вышитыми на них полосами текста. Они назывались тираз , от персидского слова, означающего «украшение» или «украшение». В европейском искусстве часто можно встретить полосы в виде тиразов и на краях одежды Святого Семейства, особенно Девы Марии. Художники понимали, что такая одежда символизирует возвышенный статус владельца, поэтому они позаимствовали ее у халифов и их окружения и поместили на самых важных фигурах христианства.То, что настоящие арабские версии этой одежды, вероятно, содержали исламские религиозные надписи, похоже, не было проблемой. Псевдоарабские узоры, которые часто появляются в позолоченных ореолах ангелов и других религиозных деятелей, возможно, были вдохновлены инкрустированными металлическими предметами, такими как тарелки и чаши, которые часто имели круглые надписи на арабском языке. Исламские изделия из металла (и многие другие виды переносных произведений искусства) были завезены в Европу в больших количествах венецианскими торговцами.
Почему европейские художники так интересовались арабским языком? Возможно, они ошибочно полагали, что арабский язык был языком раннего христианства. Средневековые европейцы знали, что христианство и Библия пришли с Ближнего Востока, но не знали подробностей. Например, тамплиеры считали Купол Скалы в Иерусалиме библейским храмом Соломона, но на самом деле он был построен халифом Омейядов Абд аль-Маликом ибн Марваном в конце 7 века нашей эры.Внутри Купола Скалы видны арабские надписи, поэтому тамплиеры, должно быть, не знали, что присутствие арабского языка в регионе датируется только временем исламского завоевания (около 636 г. н.э.). Еще одна вещь, которую следует учитывать, — это роль, которую импортированные предметы роскоши из исламского мира, такие как текстиль, стекло, металлы и керамика, сыграли в культуре Европы позднего средневековья и эпохи Возрождения. Эти искусно изготовленные предметы были символами богатства и статуса. Включая исламский орнамент в свои произведения искусства, художники могли чтить религиозных персонажей, которых они изображали, одновременно рекламируя богатство и хороший вкус своих покровителей.
чаша с надписью из Ирана 10 века — SquareKufic
Керамика, произведенная в арабо-исламских странах, в подавляющем большинстве случаев демонстрирует красиво написанные эпиграфические ленты. Красота надписей на керамике объясняется тем, как текст был расположен на поверхности, а также тем, как он был разработан для создания в некоторых случаях своего рода ритма. K ufic — возможно, самый удобный сценарий для достижения такого ритма с перпендикулярными горизонтальными и вертикальными линиями, составляющими слова.
Как отмечает Шейла Блэр, «надписи на керамике, сделанные в исламских странах, содержат ряд текстов […]. [Они] включают добрые пожелания, цитаты из Корана и стихи, но наибольшее внимание привлекли исторические тексты, включая имена гончаров и покровителей, а также даты изготовления ».
Даже если ученые сконцентрировались на исторических текстах (как обычно…), важно отметить, что использовались другие типы текстов. Я предпочитаю, чтобы гончар писал нравоучительные предложения, афоризмы и пословицы.
Кто много говорит, много проливает
Чаша из Ирана 10 века, Нишапур | MET 40.170.25 © Метрополитен-музей, Нью-ЙоркНадпись на чаше (номер MET 40.170.25) расположена и поставлена таким образом, чтобы подчеркнуть декоративность эпиграфики. Несмотря на то, что вписана только одна фраза, гончар решил разделить ее на четыре части, расположив их вокруг центра, подчеркнутого простым украшением.
Содержание надписи (начиная слева) гласит:
НОМЕР
НОМЕР
НОМЕР
НОМЕР
Что дословно переводится: «Кто умножает слова свои, умножает ничтожество свое»
Можно сказать гораздо больше
О чаше можно и нужно сказать гораздо больше, но не сейчас.Было бы интересно определить шрифт, сравнив его с надписями, найденными на других чашах того периода. Также было бы неплохо понять, повлиял ли на стиль сценария вписанный текст и его содержание, как я полагаю.
Сейчас я просто воспользуюсь этой надписью так, как она должна была быть, когда она была произведена в Нишапуре 10-го века: как морализаторский приговор.
Библиография
С. Блэр, Исламские надписи , Эдинбург 1998.
[стр. 0-17 — с. 18-39 — с. 40-67 — с. 68-83 — с. 84-93 — с. 94-123 — с. 124-145 — с. 146-171 — стр. 172-195 — стр. 196-204 — стр. 205-243]
Метрополитен-музей Нью-Йорка, «Чаша с арабской надписью» (последний доступ 7 декабря 2014 г.)
Нравится:
Нравится Загрузка …
СвязанныеТадж-Махал Каллиграфия — Каллиграфия Тадж-Махала Агра
Автор Бьорн Кристиан Торриссен [CC BY-SA 3.0 (http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0) или GFDL (http://www.gnu.org/copyleft/fdl.html)] через Wikimedia Commons
Тадж-Махал всегда приветствует каждого из своих посетителей надписью, написанной красивым почерком на больших воротах, которая гласит: «О Душа, ты в покое. Вернись к Господу в мире с Ним, и Он в мире с тобой». Это был Абдул Хак, который создал его в 1609 году и был удостоен титула «Аманат-хан» не кем иным, как самим императором Шахом Джаханом. Наряду с завораживающей архитектурой и живописным фоном выполненная каллиграфия является одним из сказочных декоративных украшений, выполненных на поверхности Тадж-Махала.Каллиграфия Тадж-Махала в основном состоит из стихов и отрывков из священной книги Корана. Это было сделано путем вставки яшмы в белые мраморные панели. Эти отрывки были начертаны Аманат Ханом неразборчивым письмом сулута. На ряде панелей также стоят его подписи.Черный мрамор был использован для украшения южных ворот и главного мавзолея арабскими надписями. Выбранные тексты в целом относятся к темам суда и плодотворных райских наград для верующих.Надписи над воротами приглашают читателя попасть в рай. И когда человек входит в главный мавзолей, тон надписей меняется с райского на надвигающийся рок, который ожидает неверующих в Судный день. Однако, оказавшись внутри мавзолея, тон надписей снова меняется с осуждающего на райский. Также считается, что Аманат Хан даже выбрал отрывки для каллиграфии Тадж-Махала, Агра. Внешний вид Тадж-Махала наполнен такими стихами из Корана, как:
Сура 91 (Солнце)
Сура 112 (Чистота веры)
Сура 89 (Рассвет)
Сура 93 (Утренний свет)
Сура 95 (Рис. )
Сура 94 (Утешение)
Сура 36 (Йа Син)
Сура 81 (Раскладывание)
Сура 82 (Раскол)
Сура 84 (Раскол)
Сура 98 (Свидетельства)
Сура 67 ( Доминион)
Сура 48 (Победа)
Сура 77 (Отправленные)
Сура 39 (Толпы)
На фактической могиле Мумтаз Махала, расположенной в погребальной камере, девяносто имен Бога можно найти в виде каллиграфических надписей на стороны, в склепе, включая «О благородный, о великолепный, о уникальный, о вечный, о славный… «И на могиле Шах-Джахана есть каллиграфическая надпись, которая гласит:« Он отправился из этого мира в банкетный зал вечности в ночь на двадцать шестое число месяца раджаб в 1076 году по хиджре ». В центре внимания находятся отрывки из верхнего кенотафа Мумтаз Махала.Слова коранической молитвы, произносимой ангелами, умоляют Аллаха позволить верующим войти в рай, трогательная просьба о милости Бога к Его благочестивому слуге Мумтаз Махал.
(PDF) Арабские слова в пальмиренских надписях
BROCK, S., «Три тысячи лет арамейской литературы», ARAM, 1, (1989), 11–23.
Brockelmann LS = Brockelmann, C., Lexicon Syriacum, (Halle 1928).
BRON, F., «Palmyréniens et Chaldéens en Arabie du Sud», Studi Epigrafici e Lin-
guistici 3, (1986), 95-98.
CAD = Чикагский ассирийский словарь.
C
ANTINEAU, J., Grammaire du Palmyrénien épigraphique, (Le Caire, 1935).
C
ASKEL
, W., Lihyan and Lihyanisch, (Köln 1954).
CIS = Corpus Inscriptionum Semiticarum
C
OOK, S., Глоссарий арамейских надписей, (Кембридж, 1898 г.).
C
OOKE, G.A., Учебник северосемитских надписей, (Оксфорд, 1903 г.).
D
ANIELS, PT, «Показ жестких приговоров и растворение сомнений: первое расшифровка
», Журнал Американского восточного общества, 108, (1988), 419-36
D
EGEN, R ., «Schrift und Sprache Palmyras», в: Пальмира.Geschichte, Kunst und
Kultur der syrischen Oasenstadt, ed. М. Рупрехтсбергер, (Линц, 1987), 27-
31.
D
IEM, W., «Untersuchungen zur frühen Geschichte der arabischen Orthographie. II.
Die Schreibung der Konsonanten ”, Orientalia, 49, (1980), 67-106.
DNWSI = H
OFTIJZER, J. — JONGELING, K., Словарь северо-западных семитских
Inscriptions, II томов, (Leiden 1995).
F
ITZMYER, J.А. Странствующий арамейец. Собрание арамейских эссе (Миссула, 1979).
F
RAENKEL, S., Die aramäischen Fremdwörter im Arabischen, (Лейден, 1886 г.).
G
AWLIKOWSKI, M., Le Temple Palmyrénien, Etude d’épigraphie et de topographie
Historique, (Palmyra VI), (Warszawa, 1973).
G
ÖRG, M., «Der« Fremde »(ger): ein Fremdwort im Alten Testament?», Biblische
Notizen, 25, (1984), 10-13.
G
REENFIELD, J.К., «Некоторые арабские заимствования в арамейских и набатейских текстах из
Naal ever», в: Исследования по семитской лигуистике в честь Джошуа Блау,
Иерусалимские исследования в арабском и исламе 15, (1992), 10–21.
HAL = K
OEHLER, L. — BAUMGARTNER, W., Hebräisches und aramäisches Lexikon
zum Alten Testament, 4 Vols., (Leiden 1967-90).
H
ИЛИ, Дж. Ф., Набатейские надписи на гробнице Мадаин Салиха (Оксфорд, 1993).
-, «Лексические ссуды на раннем сирийском языке: сравнение с набатейским арамейским», Studi
Epigrafici e Linguistici 12, (1995), 75-84.
H
EBBO, A.I., Die Fremdwörter in der arabischen Prophetenbiographie des Ibn
Hischam, (Гейдельберг, 1970).
H
ENNINGER, J., «Geisterglaube bei den vorislamischen Arabern, in: Festschrift Paul
Schebesta zum 75. Geburtstag, Studia Instituti Anthropos 18, Wien-Mödling,
(1963).
AL-HILOU, Abdullah, Topographische Namen des syro-palästinischen Raumes nach
arabischen Geographen, Диссертация, (Берлин, 1986).
H
ILLERS, D.R., «Пальмиренские арамейские надписи и Ветхий Завет, особенно
Амос 2: 8», Zeitschrift für Althebraistik 8, (1995), 55-62.
106 АРАБСКИЕ СЛОВА НА ПАЛЬМИРЕНОВЫХ НАПИСАНИЯХ
«Открытая библиотека»: туристы в Алуле заглядывают в далекое прошлое в древних надписях Икмы
ДУБАЙ: Саудовская Аравия, крупнейший экспортер нефти в мире, взяла на себя обязательства по обеспечению углеродно-нейтрального будущего в рамках инициативы Saudi Green Initiative в Эр-Рияде.
Объявив о плане достижения «чистого нуля» выбросов углерода к 2060 году, наследный принц Мохаммед бен Салман в субботу заявил, что этот шаг соответствует планам развития Королевства, «при сохранении и усилении его ведущей роли в обеспечении безопасности и стабильности мировых энергетических рынков. . »
Наследный принц Мохаммед бен Салман объявляет о плане достичь нуля к 2060 году на открытии форума Saudi Green Initiative. (Скриншот из видео SGI)В соответствующем заявлении Амин Насер, президент и главный исполнительный директор Saudi Aramco, сообщил о планах сделать крупнейшую в мире нефтяную компанию «нулевой» операцией к 2050 году.«Дорога будет сложной, и переход будет сопряжен с проблемами, но мы уверены, что сможем их решить и ускорить наши усилия в направлении будущего с низким уровнем выбросов», — сказал он.
Обязательства были самыми привлекательными в тот день, когда Саудовская Аравия подтвердила свое стремление возглавить мир в борьбе с изменением климата, сохранив при этом свое традиционное лидерство на рынках нефти и газа.
Амин Насер, президент и главный исполнительный директор Saudi Aramco (фото AN)Насер добавил: «Мы не отказываемся от существующих источников энергии, но также инвестируем в новые источники.”
Также следует отметить обязательство удвоить количество углерода, которое Королевство сократит в своей внутренней экономике, удалив 278 миллионов тонн загрязняющих веществ в год к 2030 году.
«Эти инициативы направлены на изменение структуры энергетики Королевства, нормирование и повышение эффективности производства и использования энергии, а также на инвестирование в новые источники энергии, включая водород», — сказал наследный принц.
Он также представил первую фазу плана по высадке 10 миллиардов деревьев в Королевстве в ближайшие десятилетия с инициативой по посадке 450 миллионов деревьев к 2030 году, реабилитации 8 миллионов гектаров деградированных земель и выделению новых охраняемых территорий, чтобы принести пользу. общая площадь охраняемых земель в Саудовской Аравии составляет более 20 процентов от общей площади.
Саудовская Аравия намерена посадить более 10 миллиардов деревьев в следующие два десятилетия в рамках инициативы Saudi Green Initiative.Большая часть внутренних инициатив будет сосредоточена в столице Эр-Рияде, уже находящейся в процессе «зеленого» возрождения. «Преобразование Эр-Рияда в один из самых устойчивых городов мира уже началось», — сказал наследный принц.
Первый набор новых «зеленых» инициатив потребует инвестиций в размере 700 млрд. Саудовских песо, что позволит стимулировать создание рабочих мест в Саудовской Аравии и предоставить инвестиционные возможности для растущего частного сектора в соответствии со стратегией «Видение 2030» по снижению экономической зависимости от нефти.
Но это было чистое нулевое обязательство и обязательство удалить вдвое больше углерода, чем прежде, что привлекло внимание сотен участников в Эр-Рияде, как и за несколько дней до начала саммита COP26 ООН по изменению климата в Глазго. Шотландия.
Фахад Аль-Рашид, президент Королевской комиссии по городу Эр-Рияд. (Фото АН)Королевство присоединяется к растущему числу стран, объявивших о нулевом уровне к 2060 году, таких как Китай и Россия, а не к ускоренной цели 2050 года, которую хотят некоторые европейцы и североамериканцы.
ВНУТРЕННИЕ НОМЕРА
К 2030 году в Королевстве будет удалено 278 миллионов тонн углерода.
10 миллиардов деревьев будут посажены в Саудовской Аравии в течение следующих десятилетий.
13 миллионов новых производственных мощностей Саудовской Аравии в баррелях в сутки.
Некоторые активисты-экологи в прошлом критиковали Королевство за то, что оно не приняло нулевую цель и не делает больше для сокращения внутреннего выброса углерода.Новые цели будут иметь большое значение для удовлетворения критиков Королевства в рамках дискуссии о «определяемых на национальном уровне вкладах» (NDC), которые могут занять видное место на COP26.
Насер сказал: «Мы должны учитывать, что это заявление исходит от крупнейшего производителя углеводородов в мире. Взять на себя такие обязательства — это здорово, и я уверен, что другие последуют за руководством Царства ».
Принц Абдулазиз бен Салман, министр энергетики Саудовской Аравии, считает, что Королевство сможет выполнить обязательство по нулевому нулевому показателю до 2060 года, используя структуру круговой углеродной экономики, которая направлена на сокращение, повторное использование, переработку и удаление парниковых газов CO2.
Выступление на форуме министра энергетики Саудовской Аравии принца Абдулазиза бен Салмана. (Фото АН)Он сказал, что технологии, которые помогут достичь новых целей, станут полностью зрелыми к 2040 году, что будет способствовать выполнению планов по достижению целей и служить примером для других.
«Королевство не ищет финансовой поддержки или грантов для достижения этой NDC, и оно будет использовать для этого наиболее подходящие технологии», — подчеркнул министр.
«Мы можем изменить структуру энергопотребления, используя 50 процентов для расширения возможностей электроэнергетического сектора и всех коммунальных предприятий, поэтому 50 процентов будет приходиться на возобновляемые источники энергии, а остальные 50 процентов — на разработку большего количества газа.Это 50/50 будет основным компонентом в том сокращении, которое мы обсуждали », — сказал он.
Выступая перед журналистами в кулуарах мероприятия в Тувайке, Нассер объяснил, что Aramco уложится в срок до 2050 года, сосредоточив внимание на выбросах от собственных предприятий, находящихся в полной собственности, а не от зарубежных операций, где они были «вне нашего контроля».
Султан Ахмед Аль-Джабер, специальный посланник ОАЭ по вопросам изменения климата. (AFP)Нассер сказал, что нет противоречия между его нулевой целью и стратегией Aramco по увеличению добычи нефти, указав, что сырая нефть Aramco менее загрязняет окружающую среду, чем другие виды нефти, и что она также планирует ввести строгий контроль над производством метана, что потенциально более вреден, чем CO2.
Он добавил, что из-за нехватки инвестиций в энергетику в последние годы резервные мощности в мировой отрасли быстро сокращаются. «С открытием экономики будет больше использования углеводородов, больше потребности, больше спроса, и вы окажетесь в не очень хорошей ситуации.
«Мы вносим свой вклад, поддерживая наши 12 миллионов баррелей в сутки, наращивая производственные мощности еще на 1 миллион баррелей, но остальной мир должен внести свой вклад. Демонизация углеводородной отрасли никому не поможет », — добавил он.
Абдулла Аль-Сваха, министр связи и технологий Саудовской Аравии. (Фото АН)Мероприятие SGI будет проводиться каждый год, что позволит проверить прогресс Королевства в достижении своих целей по изменению климата. «Мы хотим привлечь к ответственности», — сказал принц Абдулазиз.
Он добавил, что основное внимание уделяется трем направлениям: «Энергетическая безопасность, устойчивый экономический рост и процветание, а также внимание к серьезной проблеме изменения климата. Мы можем достичь всех трех, не жертвуя ни одним из них.”
Принц сказал, что новое обязательство Саудовской Аравии стало посланием всему миру. «Это позволяет нам сказать, что мы с вами. Мы разделяем то же беспокойство. Мы хотим развиваться ».
Амро Мадани, генеральный директор Королевской комиссии Алула. (Фото АН)Но он настаивал на том, что некоторые из наиболее радикальных решений, такие как запрет на углеводороды и прекращение инвестиций в нефть и газ, не являются практическими предложениями по борьбе с изменением климата.
«Мир не может работать без ископаемого топлива, без углеводородов, без возобновляемых источников энергии… ничто из этого не спасет.Это должно быть комплексное решение », — сказал он.
.